dilluns, 19 de maig del 2008

A vosaltres

A vosaltres, als que us va interessar el darrer post:

Jo no n'he fet cap tesi, però sí un estudi prou aprofundit, i me l'han publicat. El podeu consultar en línia aquí.
Es titula
LA SOCIOSIGNIFICACIÓ DE LES LLENGÜES EN COMUNITATS BILINGÜES.
UNA ANÀLISI A TRES BANDES: OCCITÀNIA, EL PAÍS BASC I EL PRINCIPAT DE CATALUNYA

Se'm va acudir de parlar amb persones d'aquests tres racons del món i fer-los aquestes preguntes:
* Quina és la teva llengua materna?
* Com has après el basc / el català / l’occità? (en el cas que la L1 sigui la majoritària)
* Què significa per a tu el castellà / el francès? I el basc / el català / l’occità?
* Què penses, sents i fas quan un desconegut fa servir el castellà / el francès per dirigir-se’t?
* Mires de canviar de codi?
* En quin codi et dirigeixes a una persona desconeguda?
* Consideres que a l’hora de comunicar-se ha de prevaler sempre el criteri de la practicitat o bé que les motivacions ideològiques també hi poden fer el seu paper?
* Com definiries la teva identitat?
* Consideres que la teva visió del món és espanyola / francesa?
Bé, per als qui en vulgueu fer un tastet, o mirar-vos-ho de cap a peus, tot vostre!

22 comentaris:

Notaire ha dit...

Per molts anys, lingüista. He fullejat el treball i hi he après coses, sobretot sobre l'occità. Aquestes reflexions sempre van molt bé, em penso, i ajuden a conèixer-se un mateix. Si puc, però, en comento una frase críticament. Penso que la que diu que "[els entrevistats bascos i catalans] tenen una visió del món molt poc condicionada per la llengua i la cultura castellanes" s'ha de precisar que no és, en cap cas -ni molt menys-, generalitzable. (De moment; o què?)
Jordi

una lingüista ha dit...

NOTAIRE: Gràcies per la valoració. Com a bon crític, has criticat! ;-) Però pensa que el treball, com dic a la introducció, és qualitatiu, no pas quantitatiu, de manera que el que hi dic es basa únicament en les informacions obtingudes de les entrevistes. Evidentment, si volgués generalitzar-ho a tots els bascos o a tots els catalanas, m'equivocaria de mig a mig. Suposo que anava per aquí, la crítica, oi? ;-) M'agrada, però, que me'n diguis coses! ;-)

Notaire ha dit...

Sí, bé, amb el que t'he escrit només volia dir que hauria estat més clar explicitar que no és generalitzable (una opinió més que una crítica). I també anava una mica en el sentit de discutir: fins a quin punt podem afirmar que estem poc condicionats per la llengua i cultura espanyoles? Això, diguem, ja fora de l'àmbit del teu treball (que el tema no li és aliè, però els treballs han de ser pragmàtics), per saber què en penses. Se'm fa difícil justificar que de moment puguem no estar condicionats per la visió del món espanyola (i fr.). Fins i tot una actitud com és l'autocentrament té la raó d'ésser en aquest condicionament exercit. Tu com t'ho mires, lingüista? I els lectors de la lingüista?

BlackStones ha dit...

ai, lingüista, que fa quatre dies que estic malalta i no havia entrat al teu blog... Vinga a fer llit sense poder obrir els ulls.
La introducció del treball la vaig llegir d'amagatotis fa molt de temps ;p Ja me'l llegiré de gust quan tinga un moment!

una lingüista ha dit...

NOTAIRE: Certament, el no voler-se identificar amb la cultura espanyola ja és conseqüència directa del fet d’estar-ne envoltats... Així és com m’ho miro. I, d’altra banda, el to general del treball era, com solc fer jo, un xic massa optimista, potser! ;-)
El debat queda obert a tots els lectors del Dodellengua!


BLACKSTONES: Malalta? Ui, millora’t de seguida, eh? Això vol dir que jo demà a Mètodes seré sola? Uf...
PD: Tu vas ser de les primeres a tenir accés al treball, quin privilegi (per a mi)!
PD2: Millora’t molt, molt, molt! I ben aviadet!

Claudi ha dit...

Això és un post amb molt valor afegit! Felicitats!

Anònim ha dit...

molt interessant a priori! El tastet el faré d'aquí a uns moments, ara només dir-te que no he pogut estar-me de pensar en tu quan avui tornant de la feina per la nacional dos he vist un "prohibid el pas" i ahir en un bar els nous amos han fet un esforç per a fer la carta en català i et pots trobar amb coses com "entrepans fríos", "racions de la tierra" i altres coses curioses. Bé, fins el proper comentari!

una lingüista ha dit...

CLAUDI: M'alegro que pensis això! ;-)


XITUS: Aquests del cartell de la carretera semblen haver seguit aquella tècnica que diu que el català s'aconsegueix traient de les paraules en espanyol l'última lletra...

Joaquim Cardús i Cardellach ha dit...

Ei, moltes felicitats pel teu bloc.

És realment enriquidor!

Endavant les atxes!

DL ha dit...

Aquesta mena d'estudis qualitatius són força valuosos per conèixer la situació actual del sistema lingüístic occitano-romànic/basc. Els testimonis mostren clarament com les tendències en joc són bàsicament les mateixes de les darreres generacions. Hi ha fenòmens de fidelitat lingüística, de recança davant de la possibilitat d'una reversió de la substitució lingüística, de voluntat de trobar espais de compromís entre les llengües, etc. És a dir, que el conflicte lingüístic es juga amb les mateixes eines que d'ençà de la Renaixença, però amb l'òbvia diferència de la creixent nativització de les llengües espanyola i francesa. Si fa un parell o tres de generacions gairebé tots els parlants d'aquestes llengües "oficials" en el territori lingüístic occitano/basc eren conscients que les parlaven arran d'un procés immigratori o d'un procés de substitució lingüística relativament recent, ara hi ha molt de jovent que parla aquestes llengües sense consciència de "llengües foranes".

Per a les llengües minoritàries d'Europea resulta essencial, com també indica l'estudi, la construcció d'espais alternatius. En aquest sentit les iniciatives actuals han sabut desempellegar-se d'inèrcies i enfrontaments del passat (com ara, el conflicte IEO-Felibritge). Hi ha menys llumeneres en el món occitano-català/basc, però hi ha més massa crítica. Ara bé, la massa crítica és més diluïda.

una lingüista ha dit...

JOAQUIM CARDÚS I CARDELLACH: Moltíssimes gràcies! Comentaris com aquest teu animen a seguir! ;-)


DÍDAC LÓPEZ: Molt bona síntesi, felicitats! I gràcies! ;-)

Onset ha dit...

Felicitats pel treball, és molt interesant. Que li va semblar al professor? Parles occità i/o basc? (Em podries recomanar algun llibre o web per a aprendre occità, no en sé gaire, encara que té molts punt en comú amb l'aragonès -i el català-). Gràcies. Salut.

una lingüista ha dit...

ONSET: Moltes gràcies! Doncs al professor li va agradar molt: em va posar una Matrícula d'Honor! ;-)

Per a l'occità, si t'he de ser sincera jo no he fet servir mai cap llibre, sinó que directament vaig començar a llegir e-mails d'amics occitans i, amb la gramàtica d'Alibèrt al costat, vaig començar a escriure. També vaig fer una breu estada lingüística (n'organitzen en diversos punts del territori). Sé que a la Universitat Autònoma de Barcelona es fan cursos d'occità. Però, a banda d'aquestes informacions, no m'atreveixo a dir-te cap llibre, perquè, com ja et dic, jo vaig optar directament per la lectura (sobretot de Joan Bodon). Sí que et puc recomanar, tanmateix, "A cau d'orella", un conjunt de relats amb traducció al català (és a dir, a la pàgina de la dreta en occità, especificant-ne el dialecte, i a la pàgina de l'esquerra en català, per si hi ha coses que no entens); és molt útil!

Onset ha dit...

Moltes gràcies! Conec una gramàtica aranesa, que es va publicar fa poc (http://www.arcdebera.com/llibres/G/
GRAMATICA+ARANESA,978-84-9779-484-8.
htm). Felicitats per la matrícula ;-)

Anònim ha dit...

Chère linguiste : m'he llegit tot el teu treball... molt bé ! T'hi faria amb gust algunes remarques i fins i tot hi manifestaria algun desacord... però dubto de l'interès que tindria per tu i els teus lectors, i sobretot em temo que passaria la mida d'un comentari de blog ! En tot cas, molt interessant. Bravo !

una lingüista ha dit...

ONSET: Sí, sí, la de l'Aitor Carrera, és un crac! Però és clar, l'aranès, i per tant el gascó, no és tan clar que siguin occità en sentit estricte... En qualsevol cas, la Gramàtica de l'Aitor és boníssima!


ANÒNIM: Merci! Sàpigues que aquest espai és obert a tota mena de comentaris, llargs o curts, així que si vols comentar-me alguna cosa, no ho dubtis gens! ;-)

Anònim ha dit...

això t'ho hem de contestar aquí? o amb la reflexió ja n'hi ha prou? ;)
Ja't diré que m'ha semblat el treball, a veure si el puc llegir aquest cap de setmana!

lespiell ha dit...

Interessantíssim! Ja hi he fet un cop d'ull, però me'l reservo per fer-ne una lectura tranquil·la. Felicitats!

una lingüista ha dit...

NÚR: La reflexió és lliure! Si em dieu quina impressió us ha fet, millor!! ;-) Que tinguis una bona lectura! ;-)


BURG: Moltes gràcies! Per cert, et recomano l'assignatura en el marc de la qual el vaig fer: Planificació i Política Lingüístiques. Bon cap de setmana! ;-)

Joan de Peiroton ha dit...

Això que vas escriure més a dalt a propòsit del gascó, jo ho posaria un poc diferentment, personalment:
La llengua gascona ;)) és ben occitana, no és tan clar que l'occità sigui una llengua en sentit estricte i que el català no sigui occità.

una lingüista ha dit...

JOAN DEU PEIROTON: Tema complex, aquest del gascó!

Anònim ha dit...

[url=http://firgonbares.net/][img]http://firgonbares.net/img-add/euro2.jpg[/img][/url]
[b]buy macromedia software, [url=http://firgonbares.net/]buy stock software[/url]
[url=http://firgonbares.net/][/url] software for office use adobe acrobat 9 standard
software reseller in [url=http://firgonbares.net/]buy photoshop cd[/url] sales software
[url=http://firgonbares.net/]adobe photoshop cs4 book for mac[/url] to buy software at
[url=http://firgonbares.net/]software resellers list[/url] adobe indesign software
software at a discount [url=http://firgonbares.net/]software buy now[/b]