Resulta que a Finlàndia, on només el finès és oficial arreu del país, però on també es parlen altres llengües, tenen els preservatius etiquetats en finès, suec, danès i noruec. Per exemple, la comunitat de parlants suec no arriba als 300.000 individus. Els catalanoparlants som uns quants més...
I resulta que a Estònia, on només l'estonià té oficialitat, l'etiqueta inclou, a més d'aquesta llengua, el lituà, el letó, el suec, el finès i el noruec.
I resulta també que Durex també respecta les comunitats lingüístiques (molt molt molt inferiors, quant a nombre de parlants, a la nostra) de Bèlgica, Eslovènia, Hongria, el Quebec, Dinamarca, Croàcia...
Als Països Catalans, en canvi, ens hem d'empassar -no literalment, és clar- els condons/condoms en espanyol i en portuguès. Això sí, Durex té l’amabilitat d’oferir-nos les instruccions d’ús d’aquest enginyós invent no només en espanyol i portuguès, sinó també en anglès, francès, italià i fins i tot grec!
Ara bé, ja sabeu que la lingüista no s’atura. No vulgueu pas sapiguer què vaig haver de fer perquè això m’arribés a les mans... Mireu, mireu:
Ara bé, ja sabeu que la lingüista no s’atura. No vulgueu pas sapiguer què vaig haver de fer perquè això m’arribés a les mans... Mireu, mireu:
Elis elis!! ;-)
La cançó d'avui, of course, no podia ser cap altra: quan he vist això, amb traducció i tot, no m'hi he pogut pas resistir!
45 comentaris:
Lamentablement mentre no tinguem un estat al darrera tot això ens continuarà passant, ja que mentre sigui Andorra l'únic estat amb català com a llengua oficial ben poca cosa aconseguirem de les empreses, i ja sabem que l'Estat Espanyol no farà mai res en aquesta qüestió, més aviat al contrari.
Ja se sap, quan ens posem un condó parlem grec, francès, cubà i espanyol...
vaja, instruccions en català! Per fi sé perquè serveixen aquests globus!
Gràcies!
Anant per la costa oest d'Irlanda, vaig veure que en un pub del comtat de Mayo, venien condons fets, ni més ni menys, que a la localitat de Les Franqueses del Vallès (just al costat de Cardedeu). Com si estigués a casa doncs!.
El dia que les meuques, els delinquents, les pel·lícules X, les grans fortunes i els jugadors del Barça parlin en català... la llengua estarà salvada!.
No em vull ni imàginar què tenien al cap quan van decidir d'afegir les instruccions en grec!
Bé, bromes apart, avui casualment he recollit el catàleg d'Ikea (sí, una empresa del nord enllà que va començar sent força sensible al fet català) en castellà. Com sigui que fins ara es podia demanar el catàleg en català, sempre com a reclamació i prenent-te la molèstia de recordar-los que tens una opció lingüística rara, he entrat a www.ikea.es, amb .es de Grosskastilien, i en demanar-lo en català, m'informen que em cobraran contrareembossament 7 euros en concepte de ports.
No cal dir que els n'he demanat uns quants, per a familiars, amics i un parell de veïns amb urticària catalanofòbica... que penso pagar amb cromos del Cine de Barrio. Us hi animeu?
em sumo amb l'antoni per fi sabem pq serveixen!!
Deixant de banda les conyes que es poden fer amb això, i que són moltes i molt divertides, jo crec que el tema seria quants productes de consum quotidià estan escrits en català/ valencià (altra conya, per alguns de nosaltres potser que el preservatiu no siga d'ús quotidià
Al País Valencià per eixemple només Consum té els productes i la publicitat en valencià (abans també Caprabo) i en un valencià prou correcte. Mercadona, empresa que presumeix (hipòcritament, és clar, només cal veure el seu nom masclista) de valencianitat no té cap indicació en valencià als seus supermercats ni als seus productes.
Ens hauries de donar més classes de sexualitat en català, que sempre acabem utilitzant les mateixes paraules, i seria molt interessant saber-ne més! ;p
És que fins l'amor, hem de fer en castellà???? Ja en començo a estar tipa... Així doncs, proclamo l'AMOR LLIURE!!! ;-D
El pitjor exemple és l'ou kinder (dels que es mengen) i sinó mira'n l'etiqueta desplegable de l'interior. Són fets aquí, està redactada en més de 20 llengües, i el català no hi és.... Glups!
CARQUINYOL: No et falta pas raó... Avui en dia sembla que les llengües han de tenir un Estat al darrere, per ser fortes, i aquest Estat, per anar bé, sembla que ha de ser propi... Jo no perdo l'esperança!
VULLUNFESTUC: Sí, oi? Som sexualment poliglots! ;-)
ANTONI: Caram, així ja ho has descobert! Això sí, sempre amb precaució! ;-)
CLAUDI: Definitivament, aquestes coses només et passen a tu, bé, o només t'hi fixes tu... ;-)
DAVID: La Plataforma per la Llengua ha mirat de fer entrar Ikea en raó, però sembla que no hi ha manera, pel que dius...
DÉJÀ VIE: I és que cada dia s'aprenen coses! ;-)
LOVESICK: Tens raó, Consum en aquest sentit és força exemplar: tot i que no veig necessari que a València i a Barcelona utilitzi paraules diferents... A mi ja m'estaria bé veure "xocolate negre", no seria pas tan greu! Pel que fa al Mercadona, és tan patètic que no diré res... Aquí tenim el grup Esclat-Bonpreu, tot en català, fins i tot a caixa i a les diverses seccions t'atenen, per defecte, en català! A veure si aquesta cadena arriba al País Valencià!
BOIRA: Però segur que quan és el moment ja ens surt una riquesa de vocabulari important, no? En tot cas, podríeu fer propostes o consultes, jo, si puc, us respondré encantada! ;-)
MARINETIX: Doncs proclamat queda! Visca! ;-)
ESTEVE CARDÚS: És cert, és un exemple mític!! Tot aquell paper desplegable que mai s'acaba i que conté no sé pas quantes llengües... menys la del país! On anirem a parar?
Si, el vocabulari surt, però com no s'acostuma a parlar gaire del tema, al menys no en termes de correcció lingüística, estaria bé saber una mica de vocabulari sexual correcte, oi? Ja pensaré en alguns dubtes i t'ho faré saber!
Bé, sí, reinvindiquem els condons en català, d'acord. Però jo el que vull saber és: on va a parar la camisa del noi? quan cauen al llac la duu posada, quan surt ja no ;)
Ei, això sí, jo també reclame un Ars Amandi local, amb especificació dels localismes propis de cada regió dels Païssos, no siga que el moment culminant clavem la pota dient una espardenyada (en Cat: castellanada).
LINGÜISTA: No estic del tot d'acord en que les etiquetes del Consum sigan les mateixes per a Catalunya que per al País Valencià. Tot i que és la mateixa llengua, les nostres particularitats llingüístiques cal que queden reflectides, més que res per a que la gent entenga millor les paraules, a nosaltres ens sona estrany per eixemple "llegeixo" o les desinències en "o" i crec que no passa res per respectar-les.
I ja he vist que de tant en quan tens fam de la desinència "-e" (com jo de la -o)
El llenguatge internacional del sexe no necessita traducció. Les empreses tradueixen el mínim possible, que és al que els obliguen els estats. No crec que s'ho llegeixi ningú això i menys en aquell precís moment.
BOIRA: Sí, sí! S'accepta la proposta: tu planteja els dubtes que vulguis, que entre tots ho resoldrem! ;-)
JORDI CASANOVAS: Bona pregunta!! Tu fixant-te en el més interessant del vídeo, eh! ;-)
LOVESICK: Així doncs, tenim fam mútua i recíproca! ;-)
NARVAL: Bé, en "aquell" precís moment segur que no...
serà que en "el" moment no estic per histories perquè crec que encara que hagués estat en xines hagués captat com funciona...
Comparteixo molt del que dieu, però no pas la relació de causalitat entre estat propi i supervivència d'una llengua: Irlanda, Andorra, etc, poden servir d'exemple. Trobo molt lloable que algú pretengui un estat propi _reconec però que no és pas la meva prioritat_, però no pas per salvar una llengua. Un estat propi hauria de complir, per exemple, la normativa internacional de respecte a les minories lingüísticonacionals que sens dubte hi romandrien, cosa que ara s'evita perquè el català és una llengua minoritzada i per tant a normalitzar en un estat no propi.
Per salvar llengües calen parlants ben engrescats. L'ou de xocolata és de jutjat de guàrdia: alguna bulla deu tenir perquè no conec cap campanya per la seva catalanització. I qui és que no sap que els impermeables només s'han de posar si plou?
En casos com aquest em pregunto si el govern d'Andorra hi podria fer més ja que és un estat que té com la llengua oficial el català. Si els governs de les repúbliques Bàltiques i altres estats petits ho aconsegueixen no podrien fer alguna cosa els andorrans? d'aquesta manera a part d'anar a comprar sucre i formatge podríem anar-hi a comprar també condons.
Salut
En quin context t'has fixat en la manca d'instruccions en català? Per què la cosa pot ser preocupant.
Ja, la broma fàcil.
MARINA: Sí, oi? La intuïció, en aquestes coses, és bàsica! ;-)
JO MATEIX: Jo no dic pas que tenir un Estat propi sigui garantia segura de salvar la llengua, però sí que dic que sembla una de les poques vies que ens queden per temptar... Tens raó amb això de l'ou Kinder, mai no s'ha fet cap campanya, diria...
JROCA: Ja ho estic veient: arribaríem al contraban de preservatius transpirinenc? ;-)
EFE: En un context del tot neutre, no pateixis! ;-)
Respecte d'Andorra encara diria més: és l'ÚNIC estat català realment existent i, possiblement, per molts i molts anys, sinó per sempre, serà l'ÚNIC. Voleu dir que els catalans del nord, del sud i de les illes, no hauríem de jugar molt més la carta de l'estat andorrà en temes de cultura i llengua a nivell del món mundial? Les autonomies existents a l'estat espanyol estan constretes legalment per fer segons quines coses perquè Andorra és un estat, encara que tingui reminiscències medievals? Per tant, potser des de la societat civil amb les seves entitats podríem fer molt més que no pas els nostres governs autonòmics en relació amb Andorra. És una idea, qui més en sàpiga que hi posi fil.
D'on has tret això? Digues la marca per poder-ne comprar!!!!
Bé, les instruccions del preservatiu en català està molt bé, però trobo bé que unes instruccions estiguin en diversos idiomes exòtics (com el grec)... ja que així s'hi pot aprendre vocabulari. :-)
Doncs jo anime a totes les xicones que es deixen caure per aquesta casa que cerquen maneres de nomenar al membre reproductor masculí. Perquè per al membre femení, ací us deixe el següent enllaç. Vinga, animeu-vos:http://blocs.mesvilaweb.cat/node/comment/id/10712
JO MATEIX: Sempre ens quedarà l'alternativa de declarar la guerra a Andorra i deixar-nos vèncer a continuació... ;-)
TRESINORES: Qüestions (socio)lingüístiques a part, pel teu bé sanitari val més que mai t'arribi a les mans aquest paper d'instruccions... Caldrà esperar -tot reclamant- que alguna empresa com Durex prengui la iniciativa d'etiquetar en català! Ah! Et dono la benvinguda al blog! ;-)
MILLU: Sí, sí, és clar, tot és qüestió de buscar-hi el vessant positiu! ;-)
ANÒNIM: Mercès per la proposta! Farem el que podrem per elaborar una bona llista lèxica, eh! ;-)
Doncs jo sí que vull saber què vas fer per aconseguir-ho ;)
> DAVID: La Plataforma per la Llengua ha mirat de fer entrar Ikea en raó, però sembla que no hi ha manera, pel que dius...
Sí, jo hi era fins fa un temps a la Plataforma però la cosa no és que no hi hagi manera, és que amb Ikea anem enrere.
I desenganyem-nos-en, la Plataforma serveix per a fer estudis, que els fa molt bé, o festes-means-parties; quan es tracta de fer pressió a les empreses, en fa molt poqueta perquè no en pot fer més. Les empreses es belluguen per sondejos de mercat, anàlisis seriosos de resultats, costos, imatge, etc. Les campanyes de la Plataforma emprenyen i poc més.
I que consti que sé que la que jo proposo no és gaire més que "cagar-se dins", eh?
D'on has tret això? a Andorra els posen en català o francès? ostres, mira que traduir-ho a tot arreu menys aquí... podrien fer l'esforç! Un petonet!
Sí, com acudit està bé, però també saps que si la societat civil i les entitats de les Catalunyes atorguessin representativitat cultural i lingüística a Andorra, aquesta se sentiria forçada a fer coses més intel·ligents que a envair-nos. Si a la ONU i a d'altres fórums internacionals es pot parlar català és més per Andorra, l'únic estat català existent però que no se sent gaire obligat a exercir com a tal.
CLINT: Ai, no m'ho facis dir... Entén-me!
DAVID: Bé, jo de la Plataforma en sóc sòcia; i m'ho miro tot plegat amb una mica més d'optimisme: de tant en tant bé aconsegueixen resultats!
TALS: Bé, dubto que vinguin d'Andorra; però, sigui com sigui, és difícil d'entendre la política de traduccions d'aquesta empresa...
JO MATEIX: El cas d'Andorra com a Estat és certament curiós i se'n podria treure molt més rendiment.
SALUTACIONS A TOTS DES D'ALACANT! ;-)
DES D'ALACANT UN ALTRE COP???????? Tu no pares, eh? ;-)
En fi, si per un clau m'has de pujar a Andorra, et sortiran per un ull de la cara, i encara més si véns de l'altre extrem del país. Serà millor que o bé preguis precaucions alternatives o bé que te'm casis amb Déu, que ni ronca, ni es fica amb temes de llit, ni ve emprenyat de la feina. Un príncep blau!
Per cert, jo ja no t'entenc: primer ens poses un vídeo en català sense subtitular on no s'entenia res i ara ens poses un altre on gairebé s'entén tot amb subtítols, a sobre, en espanyol. El món a l'inrevés :-S
Molt il·lustratius els exemples de polítiques lingüístiques d'altres Estats. Perquè llavors diguin que si els catalans anem posant multes a les empreses que no el facin servir coartant-los la seva (malentesa) llibertat! Si és així, perquè no proposen eliminar la política lingüística de Finlàndia, Canadà, Irlanda… o Espanya (http://contrastant.net/llengua/obligatori.htm)? Coherència, sisplau!
A coi! Ara sé perquè no foto ni un clau! No trobo les instruccions enlloc! Passa-me-les en grec, sisplau! ;-))
Doncs jo n'era soci, de la Plataforma, i ho vaig deixar estar precisament perquè de resultats ni un. Ep! Resultats d'accions de la Plataforma. Protestes i concerts i festetes, les que vulguis. I reunions amb empreses també però jo, que sóc a dins del món de l'empresa, ja et dic ara que amb reunions no es fa res.
Concretament, em fotia molta gràcia quan deien d'anar a parlar amb les empreses per demostrar-lis que el català els faria guanyar clients.
Per cert, no em vinguis amb actituds optimistes, eh? Au, passiu-bé i moltes gracies.
JOAN: Ja sé que puc semblar molt viatgera, però no et pensis pas que vaig anar-me'n fins a Andorra! ;-)
Ja ho pots ben dir: només cal fer una ullada a les normatives de política lingüística del món per adonar-se que no demanem pas res de l'altre món!
EL VEÍ DE DALT: Rebut! Te les deixo a la bústia aquesta nit quan torni a casa, d'acord? ;-)
ANÒNIM: Ei, que jo ni et vinc ni et deixo de venir..., sóc optimista de mena, què hi puc fer? I no he perdut la confiança en la Plataforma, de moment, encara que els resultats, com tu dius, són més aviat amb comptagotes.
Pel que fa al vídeo, és real? Van ser els de Lax'n'Busto que van agafar les imatges d'una telenovel·la de Telemundo, o els de Telemundo que van fer servir la cançó de Lax i és per això que duu subtítols?
Ens pots il·luminar sobre aquesta qüestió, lingüísta?
Per cert, Telemundo es veu aquí a Nova York.
MIQ: Jo estaria encantadíssima d'il·luminar-te/-vos, però és que no sabia ni que existia, Telemundo... Jo suposo que en tot cas va ser aquesta TV que va agafar la música dels Lax'n'busto, o potser ho va fer algun fan català de la sèrie en qüestió... No et puc dir més! Si en saps alguna cosa, fes-nos-ho saber, tu que pots mirar aquest canal! ;-)
I a sobre els empleats de l'empresa Durex aniran al carrer ( sí els catalans que els fabriquen) perquè la mà d'obra a la Xina és més barata...Segons vaig llegir al Punt la setmana passada. Ara ens vindran les instrucciones en xinès i no sabrem com posar-nos-hi...o si? ;)
Joana,
ens hi posarem xino-xano... (què patètic, ho sé... )-P
JOANA: Ostres, això no ho sabia... Només ens hi faltarà el xinès, ara! ;-)
EL VEÍ DE DALT: Molt bona, la resposta! El meu avi, per imitar el xinès, sempre em deia: "Xoca-la xoca-la, xino eixerit, quina xamba que hem tingut!" ;-)
Una precisió: no sé si quan deies que el finès és l'única llengua oficial a Finlàndia en tot el seu territori volies dir que el suec ho era també en les regions on es parla. La constitució finesa diu, literalment: "Els idiomes nacionals de Finlàndia són el finès i el suec". És evident que si la constitució espanyola es referís de la mateixa manera a les quatre grans llengües de l'Estat, no només al castellà, ens podríem estalviar un munt de temps, diners i tinta. També és obvi que el problema principal no és Durex o qualsevol altra empresa (que també), sinó la legislació discriminatòria de l'estat espanyol.
ANÒNIM: Sí, exacte, tot i que no volia fer referència a la casuística concreta de Finlàndia. Moltes gràcies, però, pel teu apunt.
I sí, és clar, ja sabem tots que el problema principal no és una única empresa...
La meva impressió és que només tenen a la llista de traduccions els idiomes que són oficials en algun estat i llavors aprofiten la distribució... Però... Llavors... A Andorra en quin idioma els hi serveixen?
Tot que sent sincer m'interessa més saber què has hagut de fer per trobar aquest manual. (I evito fer tots els acudits sobre llengua i condons que se'm passen pel cap) :)
B-612: A Andorra suposo que en francès i espanyol, i potser unes quantes llengües més, però la catalana segur que no...
Què vaig haver de fer...? Més aviat hauries de preguntar què em va passar... ;-)
Publica un comentari a l'entrada