La lingüista surt de casa que encara és fosc. Passa pel forn. Llegeix. I no sap si és que encara no s'ha despertat del tot. Allò que veu és real?
S'afanya, que si no perdrà el tren. Tot i que és ara que s'ha inaugurat el TGV, aquell dia la lingüista ja passava per les famoses vies per anar cap a París. Fins a Figueres-Vilafant, un tren de mitjana distància i molt bilingüe:
Quan el tren "francès" sortia de Figueres, l'estratègia va ser no donar cap missatge, no fos cas que calgués fer servir el català. No va ser fins que érem a Perpinyà que va començar la xerrameca, en francès, espanyol i anglès. Tot el vagó parlava català. Visca.
Què passarà quan sigui un sol tren el que vagi de Barcelona a París? Quines llengües s'usaran? En quin ordre? S'admeten apostes. Potser reprenen la política lingüística que segueixen a l'Euromed, amb un canvi de dialecte a cada parada.
De fet la lingüista no va a París i prou, sinó cap a Bèlgica, per assistir a un congrés on parlen de temes com aquest:
A les nits surt a sopar. I conclou que els del cava no es deuen haver sabut explicar del tot bé:
Dies més tard, a Barcelona, té més sorpreses quan obre les cartes dels restaurants:
Però la culminació de tot plegat la troba al restaurant Òleum, del MNAC, amb unes vistes excel·lents i uns plats deliciosos. Molt recomanable. Recordem que el MNAC és el Museu NACIONAL d'Art DE CATALUNYA. Doncs fixeu-vos què conté el plat de formatges nacionals que ofereixen al restaurant:
12 comentaris:
és perquè al MNAC quan escriuen "nacionals" volen dir "de les diferents nacions de l´Estat" i...
No, em temo que el motiu és que per ells una cosa és nacional si ve de l´Estat, i si és d´aquí és com les croquetes.. "casolana"
En França, Barcelona=España, ailàs... http://www.freixenet.fr/pre-home.html
No fa gaire em va trucar una noia perquè m'apuntés a una assegurança dental d'ADESLAS, que has de pagar 10 euros al mes. Jo li demanava coses, i recordo que li vaig preguntar si també tenien clíniques fora de Barcelona. I em va respondre que sí, que tenen clíniques a tot el "territori nacional", com per exemple a Còrdova. I vaig pensar, home, a mi Còrdova em queda una mica lluny de la meva nació, jo volia saber si tenien alguna clínica a Vilafranca del Penedès...
I després vaig rebre una targeta que m'identificava com a membre d'ADESLAS, vaig llegir la targeta (de la mateixa mida de les targetes de crèdit, o sigui que no hi caben gaires paraules), i deia "sexo = H". I això que en teoria la targeta és en català. I penso que això és una cosa que qualsevol corrector automàtic hauria detectat, que "sexo" no és una paraula catalana.
Jo de vegades me'n faig creus, trobes coses que penses "no pot ser". De seguida vaig pensar que m'havia d'anar a donar de baixa d'ADESLAS, perquè si ja d'entrada demostren tan poca seriositat i tanta incompetència i deixadesa...
per cert, segons com es miri no s´ha tractat d´un divertimento, sinó més aviat d´un "patimento" ;-)
PEP: Sí, em sembla que la primera opció seria ser massa ben pensat. Exacte, les coses d'aquí són, com a molt, locals, o autònomes. I visca.
賈尼: Malauradament... Tot i que voldria pensar que cada cop menys.
ANÒNIM: Anècdota molt il·lustrativa... I això de la targeta "en català"... No sé si t'has acabat donant de baixa, però en tot cas els ho podries fer saber,a veure.
Podries dir on va ser aquest congrés i de quina entitat surt? M'agraden aquests temes.
Un salut des de Gant,
Christophe
P.S. Cava wordt regelmatig als Catalaanse wijn gepresenteerd in Vlaanderen hoor. Niet altijd, maar goed, helaas is Catalonië officieel nog altijd Spanje. Laat ons hopen dat vandaag een historische stap is gezet naar onafhankelijkheid van toch al één deel der 'Països Catalans'... :-)
CHRISTOPHE: Era un congrés de lingüística, en pots consultar el programa aquí: http://wwwling.arts.kuleuven.be/franitalco/gr2012/program.pdf.
He entès més o menys el text en neerlandès! Het volgend jaar ik wil Nederlands studeren...!
Gracies. Ja ho veig que això es molt de lingüistes. Una mica massa per a mi. :-p l'Any vinent m'agradaria començar amb la llicenciatura de filologia francès - angles (m'agradaria fer castellà però seria massa esforç com ja estic treballant - ja tinc un master).
Hehe, sabia de les teves publicacions anteriors que ja saps una mica neerlandès. M'han dit que nomes es pot estudiar a Barcelona o a Madrid a tot l'estat espanyol (m'ha dit la xicota d'un amic d'aquí, ella es de les afores d'Elx). Es cert?
In elk geval: veel succes! :-)
Groetjes,
Christophe
Gracies. Ja ho veig que això es molt de lingüistes. Una mica massa per a mi. :-p l'Any vinent m'agradaria començar amb la llicenciatura de filologia francès - angles (m'agradaria fer castellà però seria massa esforç com ja estic treballant - ja tinc un master).
Hehe, sabia de les teves publicacions anteriors que ja saps una mica neerlandès. M'han dit que nomes es pot estudiar a Barcelona o a Madrid a tot l'estat espanyol (m'ha dit la xicota d'un amic d'aquí, ella es de les afores d'Elx). Es cert?
In elk geval: veel succes! :-)
Groetjes,
Christophe
CHRISTOPHE: Caram, felicitats! Està molt bé que vulguis fer una altra carrera, i més si és de lletres!
Doncs sí, a l'EOI de Barcelona es pot estudiar holandès, tot depèn d'on visqui l'any que ve... No sé com està a les altres EOIs (escoles oficials d'idiomes). Aquí al País Valencià, de moment, tinc una altra opció: és ple de residents holandesos amb ganes de fer classes particulars...
Groetjes!
Goeie nacht,
Gracies! :-) M'agraden molt, les lletres.
Així tendràs un accent molt 'holandès'. :-p Es un mica estrany que els espanyols i els catalans utilitzin 'holandès'. 'Holland' nomes es una regió especifica dintre els Països Baixos (l'estat). 'Holandès' significa més neerlandès amb el accent d'allà per a nosaltres. Es per això que mai dic 'holandès', ni en castellà ni en català. Sempre diem neerlandès. :-)
Per cert, parlant de lletres. Nederland (el país) es Països Baixos en el sentit que 'neder' significa a baix, davall (contrari a 'opper' que es amunt). El conjunt dels Benelux també es diuen 'de Lage Landen'. I això, nomes es pot traduir en... Països Baixos... :-) Aleshores, soc dels Països Baixos però no ho soc! :-p Més correcte seria si traduirien Nederland en País Baix.
Over hoe ik begin te mijmeren over 'Hollands' en eindig in vertaalperikelen (ik vermoed dat je met dit stukje ook een woordenboek zal mogen gebruiken ;-)).
Slaapwel! :-)
Christophe
Ai, sí, sí, és cert que cal dir neerlandès. El que passa que aquí moltes vegades si dic que vull estudiar neerlandès he d'afegir "vull dir holandès" perquè així la gent ho té més clar... Dat is waar!!
Publica un comentari a l'entrada