dimecres, 15 de febrer del 2012

Luxemburg

Aquest serà probablement el post amb més fotografies del blog.

Imaginem...

Classe de sociolingüística. Lliçó d'avui: Luxemburg.

Exercici 1

Observa atentament les imatges de sota (fixa't en els peus de foto) i respon les preguntes següents:

- Quines llengües són oficials?
- N'hi ha una que predomini sobre l'altra?
- Detectes alguna distribució de funcions en les llengües?
- En quins àmbits predomina cadascuna?
- Quina llengua és més present en els usos socials? I en els populars?
- Creus que podríem parlar d'un estat de diglòssia? Com el descriuries?



Poble (restaurant)

Poble (circulació)


Poble (circulació)



Luxemburg ciutat (publicitat parada bus)



Luxemburg ciutat (govern)



Luxemburg ciutat (govern)


Luxemburg ciutat (govern, àmbit judicial)








Luxemburg ciutat (circulació)







Església



Església



Poble (forn, cafeteria)




Luxemburg ciutat (horari d'un bar)


Carretera (parada bus)


Luxemburg ciutat (hotel 4*)


Luxemburg ciutat (hotel 4*)




Poble (cartell orientatiu per a turistes)



Luxemburg ciutat ("restaurant")




Poble (monument morts guerra)




Luxemburg (cartell d'informació per a turistes)



Luxemburg ciutat (servei de neteja)






Poble (establiment de menjar)


Poble (cafeteria)





Poble (establiment hotel / restaurant)







Poble (activitat)




Poble (ajuntament)



Carretera (circulació)




Carretera (ampliació anterior: francès tapat)



Poble (àmbit financer)




Luxemburg ciutat (circulació)




Luxemburg ciutat. Nens que juguen, no parlen francès.





9 comentaris:

賈尼 ha dit...

Çò que diferís majament amb la situacion d'Occitània Granda o de Catalonha nòrd es que (çò'm par) los luxemborgeses an volontariament causit de far servir lo francés coma lenga dominanta (levat per çò qu'es de la Glèisa).

Alyebard ha dit...

El que es veu és un clara substitució, subtil, de l'alemany de Luxemburg pel francès. Els nens del carrer segurament parlen portuguès. ;)

jes ha dit...

Trobe que no hi ha diglòssia si la població hi està d'acord, si els està bé així, si aquesta situació no els neguiteja... Ara, quan hi ha discriminació, n'hauríem de dir conflicte lingüístic. Sospite que a Luxemburg han assumit la seua postergació lingüística davant el francés.

una lingüista ha dit...

賈尼: Bona radiografia... Realment, després de parlar amb algun autòcton, sembla que ja els està bé la situació.


ALYEBARD: Exacte, tot i que més que subtil la cosa ja és descarada, segons com. I sí, tens raó, la colònia de portuguesos a Luxemburg em va deixar impressionada!


JES: En la distribució predefinida de funcions hi ha diglòssia, sí. Ara bé, com comentàvem, els luxemburguesos, efectivament, han deixat que se'ls imposi el francès. Sospites bé.

Joan de Peiroton ha dit...

A Luxemburg, el francés és més que mai una llengua de cultura. Es oficial i fa part de la cultura de Luxemburg. A les teves fòtos, no cal confondre l'alemany, altra llengua oficial i de cultura amb la tercera llengua oficial que és el luxemburgués, la llengua nacional del Gran Ducat. La mes gran part de les inscripcions germaniques que ens ensenyes no ho son en alemany, sino en luxemburgués, escrites al despens de l'alemany. Em sembla que la "revolució" lingüística lusemburguesa és més aviat aquesta: la recuperació de la llengua luxemburguesa.

una lingüista ha dit...

JOAN DEU PEIROTON: M'han explicat que això de l'entitat del luxemburguès com a "llengua" és una mica qüestionable, que potser és més adequat dir "alemany de Luxemburg", que l'han elevat a categoria de "llengua" per filtrar una mica en el mercat laboral i coses d'aquestes. En qualsevol cas, els luxemburguesos dissimulaven molt bé l'interès per la seva llengua... Caldrà veure si hi acabava havent revolució lingüística, com dius tu...

Marcel ha dit...

Super interessant, Luxemburg. No hi he estat mai, però m'he fixat en les fotos. Crec que només al McDonalds hi ha alguna cosa escrita en luxemburguès (Sëtzplazen no és un alemany gens estàndard, hehehe). La resta sembla que imposés el francès, com a llengua "guai" o artificialment normalitzada, mentre que l'alemany el posen com una llengua acompanyant comparsa que em recorda... :P.

Joan de Peiroton ha dit...

Anna, no hi estic d'acord. Al Luxemburg, hi ha una reinvidicació molt forta per remplaçar l'alemany per la llengua nacional, el luxemburguès. Nota que el nom oficial de la llengua és lëtzebuerguesh i no hi ha cap referència a l'alemany. A més "Existeix en la actualitat un fort moviment a Luxemburg en pro de la llengua, que ha aconseguit introduir-la en l'ensenyament, la ràdio i la televisió. La principal demanda és l'eliminació de l'alemany com a llengua "franca" del país i la seva substitució pel luxemburguès. El luxemburguès, tot i la seva llarga travesia pel desert, és entès i parlat per pràcticament el 100% de la població, que la té com a llengua materna. Els principals autors en llengua luxemburguesa són: Guy Rewenig, Roger Mandercheid, Nico Helminger i Josy Braun. (Wikipèdia).
Maruberi: no és cert que només a Macdonald hi ha alguna cosa escrita en luxemburgués. La llengua luxemburguesa hi és a les fòtos 6 , 7, 8, 17 (el cartell d'informació té una versió en luxemburgués i una altra en alemany, en francés i en anglès), 18... . L'alemany i queda encara present sobre tot a l'església (deuen ser obligats d'"importar" els rectors d'Alemanya, suposo).

una lingüista ha dit...

MARUBERI: Sí, la veritat és que és un país interessant des de molts punts de vista... L'encertes quan dius que el francès s'imposa. Gràcies per mirar-te totes les fotos!


JOAN DEU PEIROTON: El que he dit sobre el luxemburguès és el que em va explicar un professor universitari (del camp lingüístic). Potser està equivocat, o potser va ser una conversa de passadís massa ràpida. Queda clar que coneixes el cas de Luxemburg, per tant, moltes gràcies per la informació! I per l'anàlisi aprofundida de les imatges!