Truquen. Són els de Correus. Correos, volia dir. Em porten un sobre, amb allò que fa tant que espero. La impaciència per obrir el paquet, però, passa de sobte a un segon pla. Hi ha una cosa millor, de les que m'encanten.
És que aquests de Correos y Telégrafos són lingüísticament modèlics, eh. Perquè ningú no es queixi, escriuen algunes coses (no gaires, tampoc) en diverses llengües estatals. Vegem-ho.
Primer, és clar, l'espanyol, la de tots. Després en basc, molt bé. En tercer lloc ve el català. Ui, no, espera't, que després torna a sortir!
És que aquests de Correos y Telégrafos són lingüísticament modèlics, eh. Perquè ningú no es queixi, escriuen algunes coses (no gaires, tampoc) en diverses llengües estatals. Vegem-ho.
Primer, és clar, l'espanyol, la de tots. Després en basc, molt bé. En tercer lloc ve el català. Ui, no, espera't, que després torna a sortir!
Fixeu-vos-hi, en la segona versió del català ja no diem "Al comprar..." sinó "Amb la compra", i tant, tothom sap que aquest és un tret que diferencia el català del Principat del del País Valencià.
Els lingüistes de correus, que en saben molt, també opten pel demostratiu "este", que bé, però, és clar, els de Tortosa, que també fan servir aquesta forma, quina de les dues versions han de llegir? Pobres, ells parlen català, no valencià, oi? Però... Quins dilemes!
Ah, i una altra cosa que ni els filòlegs no saben: resulta que en valencià diuen "2 cèntims de euro", a diferència de la forma principatina "2 cèntims d'euro".
Caram, de tot se n'aprèn.
19 comentaris:
Me n'he adonat que a vegades el Boletín Oficial del Estado treu suplements en català, traduint les lleis més importants. Ara també he descobert que en fan una versió en valencià... Cal duplicar la despesa?
Aquests espanyols, fa molts anys que apliquen la màxima llatina divide et impera divideix i governa. No la saben llarga ni res.
No sé com tenen la poca vergonya de fer el ridícul d'aquesta manera. Ells mateixos saben perfectament que es tracta de la amteixa llengua. Però com diu el comentari anterior, la saben ben llarga!
Potser algun valencià d'aquests d'embolica que fa fort es va queixar que no hi hagués la seva llengua. Però, certament, pobres tortosins, quin dilema!
Ai, pobres parlants de transició!
De què serveix col·laborar amb els boscos si repetint els idiomes cal tallar més arbres per obtenir el paper extra per escrire-hi el missatge duplicat!?
Ja fa anys que vaig veure un d'aquests sobres verds. És lamentable. Perquè parega que són llengües diferents tornen a redactar el text d'una manera diferent. Burros i reburros.
Però això és més fals que JUDAS!! Per què no diuien de quina manera es contribueix a la destrucció de la selva amazònica, amb la compra d'aquest sobre?
Un servidor que és valencià no pot deixar de sentir vergonya al vore que avui en dia encara anem a mitjan camí.
haurien d'haver escrit "2 cèntims d'euru", els hauria quedat més diversificat!
Bé, doncs, proposo de substituir la versió catalana i l'altra valenciana per una sola versió en "iberoccità unificat". Així, es deixaria lliure un llòc per ficar-hi la versió aranesa. Amén.
(gallec reintegracionista)
Coa compra deste sobre colabora você com 2 cêntimos de € para a plantaçom de árvores.
(aranès, també cooficial)
Damb era crompa d'aguest sobre collabora vos damb 2 centims d'€ entara plantacion d'arbes.
(andalús, cooficial un dia d'aquests)
Pueh que zi compra uhtè ehte metecarta pueh que ze zentirà uhtè mu bieng poque noh adarà 2 centimiyo duro pa plantà arbole.
Per a mi, tant l'una com l'altra són traduccions servils dels castellà. Jes
Acabo de passar tres dies a València. Ja sé que les experiències personals no es poden generalitzar, però... Trobar una persona que en parlar-li en català et contestés en valencià era com trobar una agulla en un paller. Tothom ens entenia, però tothom ens parlava en castellà.
I com sabeu que la primera està català i la segona en valencià?, no pot ser al revés?
Sort que el preu és el mateix per a tothom. Oi?
Patumaire, certament la situació està fotuda a la capital, però no es pot generalitzar del tot. Vau eixir de València ciutat?
aquest cap de setmana he estat a Tarragona, en tres botigues que he entrat a comprar i preguntar me he dirigit en valencià i el botiguers en sentir-me parlar m'han contestat en castellà, serà per això que necessitem dos traduccions??
"Si compreu aquest sobre,col.laborareu amb dos cèmtims de € per plantar arbres". Aquesta és l'única manera plausible d'escriure en bon català -llengua que usa més aviat una estructura verbal i no pas nominal- el text en qëstió. Jes
Publica un comentari a l'entrada