dimarts, 9 de febrer del 2010

Aquí? Que no, que no n'hi ha

La lingüista es lleva. Se li ha acabat el pa, baixa a comprar-ne. Encara mig adormida, no s'atreveix a baixar tants pisos per les escales, crida l'ascensor i, quan arriba, hi entra:

Primer, i situada a l'alçada dels ulls, la llengua important, la que tothom entén, la que, mira, escriurem bé. Després, en segon terme, una cosa que pretén ser català, directe del traductor automàtic, que per "CORTARÁ", sense accent, ha traduït "TALLÉS", però és igual, no calia revisar-ho. Total, voleu dir que s'ho llegirà algú? I, per què no, innovarem aportant noves construccions com ara "DES JA". Qui dèieu que eren, els ciutadans de segona?
.
Al forn hi ha cua. Quan li toca, li diuen que la barra que se sol quedar, la de cereals, sortirà del forn al cap de 10 minuts. La lingüista s'espera. I torna a casa, amb ascensor:


Algun veí no se n'ha pogut estar, no és estrany! Havent dinat, la lingüista torna a sortir de casa, que ha quedat per fer un cafè. No ho pot evitar, torna a cridar l'ascensor, hi ha novetats:


Per curiositat, mira l'altre ascensor. També hi ha hagut reaccions:

Però no, eh, no. Aquí, de conflicte lingüístic, no n'hi ha cap.

19 comentaris:

Anònim ha dit...

Normalment qui acostuma a penjar aquests missatges és el President. Haurà estat el mateix (o mateixa) que haurà emborronat el text després? Sospites de qui pot haver estat?

SERGIBR ha dit...

Difícil comprendre res, realment.

De totes maneres, hi ha una cosa no em queda gens clara. Si un no agafa mai l'ascensor, com caram se'n assabenta que hi haurà talls de subministrament d'aigua?

La vostra comunitat, discrimina a l'atleta urbà i a les families de l'entresòl.

Speaker ha dit...

Qui dèieu que eren, els ciutadans de segona?

Ara ho has dit. La pregunta es contesta sola.

On visc, els missatges del(s) president(s) només són en castellà. Un castellà, per cert, amb faltes tan grosses com les que exposes ací. Si ho intentara en valencià no sé què n'eixiria...

Salut!

Gemma ha dit...

Sou una comunitat (lingüística) activa.

Met ha dit...

De casos com aquest n'hi ha a cabassos...

Però mirem-ne la part positiva. Com diu bé diu gemma, som un actius. Reaccionem davant l'agressió amb un simple bolígraf.
No has estat l'única que ha esmenat el comunicat. Més gent oensa com nosaltres. Jo també sóc d'anar tunnejant papers mal escrits arreu.
Sempre duc un boli a punt de guixar.

En fi, que sembla que encara hem de donar gràcies que hi hagi la versió no important, perquè en moltes comunitats de veïns, el català és una rara avis. :(

El "Des ja" m'ha arribat a l'ànima... sembla tan francès. :p

itxaso ha dit...

Hauríem de saber qui ha escrit l'anunci perquè si és una persona que ha vingut de fora i no en sap, sincerament, la frase "quanta incultura" crec que li haurà tret les ganes de tornar-ho a intentar. Crec que es pot corregir des del respecte i sense ofendre la sensibilitat d'algú que, potser, ho ha fet amb tota la bona fe del món. Als cartells publicitaris, les cartes d'institucions, etc. és terrible que hi hagi faltes d'ortografia però, en els cartells que es pengen a les comunitats de veïns, hi ha faltes en castellà, en català o en qualsevol idioma, normalment degudes a la manca d'estudis de la persona que els escriu.

Ja dic que depèn del context però, com no ho sé, trencaré una llança en favor de l'escrivent.

Unknown ha dit...

Gràcies a Déu que visc en una casa o sigui que no he d'aguantar els cartells de la comunitat jejeje

myself ha dit...

Se li ha de valorar l'esforç que ha fet per escriure-ho en català perquè segurament és una persona que no el domina. Segurament podria fer l'esforç de portar el text a algú que escrigui correctament el català perquè li corregeixi abans de penjar-lo, segur que coneix algú de la mateixa comunitat de veïns que ho pot fer.
Trobo bé que qualsevol català que tingui coneixements suficients per corregir-ho ho corregeixi i encara trobaria millor, potser sóc una mica utòpica, que la persona que ho ha penjat en veure-ho corregit ho despengés i corregués a introduir-hi els canvis i a tornar-ho a penjar...

Jordi ha dit...

M'afegeixo a allò que han dit els altres. Mirem-ho en positiu.

Cal trobar l'autor del text, felicitar-lo pel cartell i, tot seguit, llevar importància als errors comesos.

Sense ironia, és clar.

Jesús (Xess) ha dit...

Estic amb myself.

Abans de ´quedar com un ignorant podria haver demanat ajuda, no?

Jordi Guerola ha dit...

Imagina`t la situació a València.Lamentable.

Alyebard ha dit...

Aquests traductors automàtics fan tan de mal, però són tan divertits...

Marc ha dit...

jo veig això a la meva escala i no trigo ni 3 segons en desenganxar i estripar el paperet

silenci ha dit...

Felicitats pel blog... m'encanta! L'acabo de descobrir. L'aniré visitant, amb el teu permís.

una lingüista ha dit...

ALBERT B. I R.: M’ho imagino, qui ha estat. I no puc entendre com va gosar...


SERGIBR: Però hi havia un altre cartell a l’entrada del bloc, però ara que hi penso també era ben a prop dels ascensors, en una zona per on no es passa si es pugen les escales... Tens raó! ;-)


JOSEP LLUÍS: Sí, de segona segona... En fi, paciència!


GEMMA: Ja ho pots ben dir!


MET: Sí, encara sort que els veïns van reaccionar. Ah, per cert, jo no hi vaig escriure res, eh, vaig deixar-ho tot en mans dels veïns i, efectivament, no em van decebre!

ITXASO: Home, això ha estat el president o l’administrador. I ambdós, siguin d’aquí o del Japó, saben perfectament que si ells no dominen el català allò ho hauria d’haver revisat algú...


AMB QUATRE BARRES: Quin luxe!


MYSEL: Home, em sembla que és clar que l’autor, d’esforç, no n’ha fet cap, s’ha limitat a posar-ho en un traductor automàtic sense ni rellegir-ho ni fer-ho llegir a ningú...
I sí, espero que després d’això quan s’hagi de penjar un altre cartell la cosa canviï, ja us ho diré!


JORDI: Jo segueixo pensant que és una mostra de menyspreu, posar quatre línies en un traductor automàtic sense ni llegir el resultat és penós... I penjar-ho encara més... En fi!


JESÚS (XESS): Sí, però no en va demanar... Aquest és el problema!


ESTONETES: Ja, ja m’ho imagino...


ALYEBARD: Sí, per això sempre s’han de revisar els resultats!!


MARC: Jo crec que és millor el que van fer els veïns, corregir-ho i mostrar la indignació per la manca de consideració mostrada cap al català.


SILENCI: M’alegro que t’agradi, i tant que tens permís per anar venint! Espero llegir-te sovint! ;-)

itxaso ha dit...

Insisteixo en què d'aquesta manera el que s'aconsegueix és que la pròxima vegada només ho pengi en castellà. Hi ha maneres i maneres de corregir un text sense insultar ningú. Que només ha posat quatre línies a un traductor? Bé, però hi ha moltíssima gent que no fa ni això. Recordo les primeres vegades que havia d'escriure en català i el menyspreu que algunes persones demostraven quan veien faltes d'ortografia, cosa que m'indignava sobremanera, ja que no es valorava l'esforç que feia. M'agraden les crítiques constructives, és clar que sí, però no les destructives. A ningú dels qui ha escrit se'ls hi ha acudit fer una nota nova, ben escrita i posar-la a sobre? Perquè veient aquestes fotos la sensació que em fa és destructiva més que constructiva i de voler ensenyar.

Però vaja, cadascú té la seva manera de pensar i totes són respectables.

Miquel Boronat Cogollos ha dit...

A la meua escala de València, els cartells són en valencià. És clar, els faig jo. Si algú el vol en alguna altra llengua, ja sap què ha de fer: que agafe la presidència i a gaudir del càrrec. Un altre cas seria si l'escala tinguera administrador...

Pel que fa al cartell que heu mostrat, crec que l'alternativa de fer-ne una versió correcta que diu Myself és la millor. Això podria servir-li a l'autor per a l'altra volta.

Anònim ha dit...

Senyor Tècnic, trobe que les "escales" no poden tenir administrador, en tot cas a les escales "hi ha administrador/a". El comunicat s'hauria d'escriure de cap i de nou perquè això ni és català ni és res. Jes

una lingüista ha dit...

ITXASO: Jo no ho veig pas així. El responsable no és cap nouvingut, i si és responsable de fer aquest escrit ha de ser responsable de la qualitat lingüística del text. En cap cas s'ha de comparar amb els moments en què una persona nouvinguda aprèn el català i comença a fer-lo servir. No té res a veure, no és el cas. Tots els textos públics, en la llengua que siguin, han de tenir un mínim de correcció. Si jo escric un text en anglès que s'ha de publicar, el faré corregir, per respecte. D'altra banda, la solució de fer una nota nova hauria estat molt bona.


TÈCNIC LINGÜÍSTIC: Ja veiem que té avantatges, ser president! Sí, tens raó, se n'hauria d'haver fet una versió nova, però el responsable podria haver-se rellegit el text, ni que fos un cop.


JES: L'ús de "tenir" és perfectament possible, és una altra manera d'expressar el mateix contingut. I sí, el comunicat s'hauria de tornar a fer.