dimecres, 10 de setembre del 2008

Oral no sempre és millor

Ei, ei, no sigueu malpensats! Que jo parlo de la llengua, del català, eh?

I és que escriure com es parla no sempre és la millor opció. Per exemple, si has de penjar un cartell a la porta d'una església, potser que procuris superar la traducció literal de l'espanyol a lo bèstia, que diuen.




Tampoc queda gaire bé en un cartell d'un Ajuntament, tal con podeu comprovar amb aquesta imatge:
Si es tracta d'un rètol de botiga, potser que abans d'escriure fem un cop d'ull al diccionari, no fos cas que la paraula en qüestió s'escrivís una miqueta diferent de com la pronunciem...


En canvi, en altres ocasions sí que val la pena i té gràcia i té sentit emprar un català més oral, és clar que sí. Simplement cal saber quan. Un exemple, un cartell de les festes del mateix poblet del sud valencià suara esmentat:


Conclusió:

Oral? Sí, és clar, però no sempre.

I ara, tot i que no ve gaire al cas, deixeu que us regali Mishima (en concert, per exemple, dissabte 20 a Barcelona):



24 comentaris:

Núr ha dit...

Lingüista, la imatge del bou no es llegeix gaire... No pots posar l'opció que hi puguem fer clic a sobre i es faci més gran?

La millor, la del jornal: cubata/hora max: 2 hores! hahahahahaha És fantàstic, aquest cartell!!!

Mauro S.G. ha dit...

foto 1: crec que l'IEC hauria de considerar seriosament la legalització del "lo". És una partícula molt més àgil que l'"allò".

foto 2: ja només el fet que a una vila del PV (o CV com es prefereix a la GV) utilitzin el valencià amb tanta prioritat és com per aplaudir. Per cert, en valencià deuen ser menys exigents, xq en castellà els participants han d'estar en "perfectas condiciones", en anglès en "good condition", i en valencià en "condicions" ja n'hi ha prou :D

foto 3: "cen" què? a quin segle viuen? per què no "1€"?

foto 4: crec que el món de l'obra i la construcció està definitivament perdut. Il·legalitzem-hi el català.
(ara, allò del "s'hivalit" i del "buso" ja no cola :D)

Joan ha dit...

Estic d'acord amb "lo" del "lo", com és que no s'accepta? deu venir de lluny la seva introducció perquè la meva àvia no sabia parlar amb castellà i utilitzava el "lo". Jo a vegades he intentat eliminar-lo però me resulta quasi impossible. Alguna recomanació lingüista?

Martí ha dit...

Jo també estic d'acord amb "lo" del "lo". Si vas pels Pirineus per pobles aïllats, i parles amb la gent gran, veus que el fan servir amb tota normalitat. És gent que va créixer com a monolingüe catalana i segurament sense cap interferència del castellà en unes quantes generacions. Com és llavors que no s'accepta com a correcte?

Casal de Gata d'ACPV ha dit...

conec ondara

Anònim ha dit...

Mira, però si has estat a Ondara! I a Pedreguer, que està al costat, no et vas apropar?

Salut, lingüista!

albert mir ha dit...

hola.. he caigut aquí i m'agradaria fer-te una proposta. Penja ses portades de dos diaris. MENORCA i ULTIMA HORA MENORCA. (de qualsevol dia) 90% en Castellà... (para que lo entiendan...)

Em fa vergonya dir-ho, però aquí encara esteim així, a Menorca tenim diaris en Castellà.

Denuncia-ho tu aquí a sa teva manera.

bon dia.

Sònia FR ha dit...

El pitjor de tot plegat són aquells que saben la normativa però prefereixen escriure tal i com parlen, encara que siguin ximpleries (canvien res per re, faig per fai, jo per io etc). En qualsevol altra llengua qui fes això seria acusat d'analfabet.
Per cert, encara que ja és tard, espero que hagis tingut una bona diada!

Anònim ha dit...

Jo estic en total oposició als comentaris anteriors de mauro, eco-mallorquí i trappola. Amb l’eco-mallorquí ja vam parlar en un altre post, no sé si em recordes...
El "lo" no pot ser acceptat. El català ha acceptat moltes coses que són castellanismes històrics com per exemple “buscar”. I no passa res: és la nostra història. L’AVL (Acadèmia Valenciana de la Llengua) ha acceptat recentment “peluqueria”. I ha estat molt criticada (jo tampoc no ho veig bé). Evidentment el límit és difícil de marcar i no tots hi coincidirem. Ara bé, per decidir-ho no podem basar els nostres arguments en rampells, sinó en proves lingüístiques. Els estudis realitzats pel professor Josep Martines demostren que el “lo” actual és un claríssim castellanisme, sense cap dubte. Ho podeu trobar en publicacions recents o estudis que publicarà aviat. Com dèiem, podríem plantejar-nos acceptar un castellanisme més. El problema és que aquest castellanisme que està totalment inserit en el sistema lingüístic de tots els dialectes catalans és molt bèstia. No parlem d’acceptar una paraula sinó tot un canvi en el sistema. En la llengua viva (viva!!) encara tenim molts recursos expressius alternatius al “lo”, que podrien desaparéixer si l’acceptàrem.

No és ací el lloc per allargar-me més, però sí que us voldria traslladar una reflexió. La meua àvia nasqué el 1908, el castellà el parlava poc o molt –vaja, més aviat poc. Tenia un català esplèndid, però deia “lo”, “pues”, “entonces”, “siguient”, etc. Que algun vell dels racons menys contaminats del domini lingüístic utilitzen el “lo” no significa res: el català fa segles que viu un procés de contacte lingüístic i minorització. I el “lo” n’és una conseqüència. Bon dia a tothom!

Anònim ha dit...

Mauro, lamente no coincidir gaire amb tu. Resulta que jo sóc d’Ondara i voldria explicar-te una realitat del País Valencià que em sembla que no deus conéixer.
A moltes comarques valencianes no podem conformar-nos que utilitzen el valencià prioritàriament. Això fa anys que funciona i és totalment lògic. Per continuar avançant els hem d’exigir que gairebé l’utilitzen de manera monolingüe i correctament. Una altra cosa seria en llocs on no s’ha arribat a aquest punt, com per exemple ciutats turístiques com Benidorm, o llocs sociolingüísticament fotuts com Alacant.
De totes les maneres, és normal que no conegues de primera mà la situació del meu poble, que no és el centre del món! :-p Una cordial salutació!!

Anònim ha dit...

Avui estic pesat, però no puc deixar de dir: molt bon post, Sra. Lingüista!

una lingüista ha dit...

NÚR: Tenies raó, no es veia gaire bé, ara em sembla que ha millorat, oi?
Lingüista, la imatge del bou no es llegeix gaire...


MAURO S.G.: Em remeto totalment a les dues respostes que t’he donat l’ANDREU. D’altre banda, jo també em vaig fixar en les diferències de traducció respecte de les condicions dels participants...! I això de les cent pessetes, n’hi hja per llogar-hi cadires!

UN ECO-MALLORQUÍ: Pel que fa al “lo”, em remeto a l’explicació de l’ANDREU.
Per evitar-lo hi ha diverses construccions: “el”, “allò” i moltes altres. Es tracta de recuperar-les.

LA TRAPPOLA: La resposta a la teva pregunta la trobaràs al comentari de l’ANDREU, que ho explica perfectament bé!


CASAL DE GATA D'ACPV: Caram, doncs ja en som dos!


BLAI: Sí, sí, a Ondara hi vaig sovint! A Pedreguer, en canvi, només hi he estat una volta... Salut per a tu també!


ALBERT: Gràcies per la proposta, certament la castellanització a les illes està essent força severa, però no per això heu de deixar de lluitar perquè el català hi tingui una consideració digna. ÀNIMS!


SÒNIA FR: Sí, és com si fos un tema que és igual, del qual ningú no es preocupa... En fi, espero que tu també passessis una bona diada!


ANDREU: Ja veus que estic completament d’acord amb el que dius. Ah! M’alegro que el post t’hagi agradat!

Mauro S.G. ha dit...

Andreu, la veritat és que no conec el País Valencià tant com m'agradaria. He passat força temporades a València capital i a la comarca dels Serrans, i a altres poblacions només hi he estat en visites d'un dia. Deixant de banda els Serrans, que queden fora de l'àmbit lingüístic que ens interessa, a València *mai* no he sentit ningú parlant en valencià i m'ha donat una sensació molt inquietant, com si fos un barri de Madrid. Espero que només sigui la meva percepció d'uns 2-3 mesos d'haver-hi estat.
No tinc el gust de conèixer Ondara (sí Dénia/Xàbia), però sí que em sembla que a ciutats mitjanes-petites la situació de la llengua és més acceptable.

Quant al "lo", més enllà que el seu ús pugui ser més o menys majoritari, i tot i que em grinyola una mica el sentir-lo, la meva opinió és que agilitza més el discurs que l'allò. No estava segur que la opció "el" fos vàlida. En qualsevol cas, la meva idea és considerar estrangerismes (no sé si és aquest el concepte adient) que reforcin i agilitzin la llengua, no rebaixar-la o aigualir-la gratuïtament.

vagi bé! :)

Mauro S.G. ha dit...

ai, per cert, si vols un document que posi els pèls de punta, passa't per la benzinera de Galp de Ctra. del Prat cantonada amb Pg. de la Zona Franca (BCN). El cartell amb les instruccions pel rentat de cotxes és al·lucinant! en vaig fer una foto i tot

Anònim ha dit...

Mauro, efectivament la situació a València ciutat és molt diferent de la resta del país... Què hi farem!
M'alegra que digues que t'agradaria conéixer més el País Valencià: bon senyal!!

Per cert, si m'admets un suggeriment per contrarestar el "lo" (tot i que en col·loquial tampoc no cal perseguir-lo obsessivament): utilitza el o la cosa. I després expressions intensives com: tan bo, com és de bonic, que ràpid... Realment l'allò és molt feixuc!

Salut i que vaja bé!

Unknown ha dit...

Salut, lingüista. Ja fa un temps que vaig llegint els teus posts i els comentaris. Avui comence jo a comentar. Tinc una imatge d'unes obres, no sé si acabades, a la Facultat de Filologia de València. Com que no sé si te la podré enviar per correu (crec que no figura el teu mail), te'n faig cinc centimets. En el cartell oficial de les obres, signat per la Conselleria d'Educació i totes eixes coses que posen darrere,apareix dues vegades filologia amb accent a la i, dues vegades més arquitecte amb accent greu en la tònica, València amb accent en la ena ( sí, sí, una consonant), "del aula" sense apostrofar, "presupost" amb una sola essa i per acabar també apareix dues vegades aquesta paraula indesxifrable: "enginèria".
N'hi ha per llogar-hi cadires. Em consta que ha estat molts mesos exposada a la visió diària de tot de filòlegs, alguns dels quals imagine que hauran patit el preceptiu rebolic de ventre que fa al cas.

Anònim ha dit...

Et felicito per l'article i pels comentaris que ha generat. M'has d'explicar moltes coses. Bentornada (ahir).

Unknown ha dit...

Caminant per la meva ciutat natal, ara que hi sóc uns dies, vaig veure el mateix text en les dues variants, la de la llengua escrita i la de la llengua parlada, en un negoci de depilació (tinc foto)... Al rètol principal es parlava d'"engonals brasileres" (textual) i "cames senceres", mentre que en un paper enganxat a la porta hi deia "ingles brasileres" i "cames complertes". Per cert, és temptador aquest cartell... Mishima + Antònia Font + Primal Scream.

Javier

una lingüista ha dit...

MAURO S.G.: Sincerament, igual que a l’ANDREU, m’ha sorprès molt això que dius de la ciutat de València: jo no hi he estat tres mesos, però sí tres hores, i vaig sentir valencià pertot arreu!!! Ah, i a veure si algun dia passo per aquesta benzinera que dius!


ANDREU: Estic molt d’acord amb els teus suggeriments lingüístics!


SALVADOR: Primer de tot, deixa’m dir-te que m’alegra que t’hagis decidit a dir-hi la teva! Ostres, això del cartell que descrius és molt fort, és exageradíssim! Els filòlegs haurien d’haver-ho corregit d’alguna manera, no? Ai...!


GEMMA: I tant, moltes coses...!! ;-) M’alegro que hagis tornat sana i estàlvia! A veure si ens veiem algun dia d’aquesta setmana i m’expliques el viatge!!


JAVIER: Molt il•lustratiu, l’exemple! I sí, el cartell estava més que bé!! Jo, personalment, ho vaig rematar anant-me’n al Mercat de Música Viva de Vic, després!

efe ha dit...

Lo està malament dit? Lo que aprén un en la vida, ai.

una lingüista ha dit...

EFE: Sembla que sí...! M'ha agradat retrobar-te! ;-)

Jofre ha dit...

Hola. Sobre el LO neutre, jo tinc sospites serioses que no és cap castellanisme. No només això: també crec que canviar-lo per EL és un invent que mai no hauria existit si no fos pels lingüistes. He fet una explicació que ha fet dubtar més d'un filòleg: http://blog-no-pas-bloc.blogspot.com/2008/06/explicaci-molt-completa-de-per-qu-crec.html De fet, ho vaig escriure per encàrrec d'un filòleg.

Anònim ha dit...

I val a dir que en el cartell de l'ajuntament d'Ondara hi ha un castellanisme "festejos" que si agafem el seu sentit original voldria dir que es vol tindre alguna relació de caire sexual amb algú...

Per tant, no m'estranya que s'haja d'estar en condicions

una lingüista ha dit...

JOFRE: Bé, però jo no dubto pas!


AIZKOLARI: Sí, sí, té un doble sentit!