divendres, 9 de maig del 2008

Dia a dia a dia

Surto de casa de bon matí. Ui, corre, que fas tard!
k
Mira, els de la pastisseria, segueixen sent antiaccents, però han escrit "orxata" bé, sense hac:

Arribo a puestu. Pujo a l'ascensor, caram quina mena de bilingüisme més poc simètric:


És hora de dinar. Guaita, els del restaurant de la cantonada, per fi s'han decidit a escriure el menú en català!!

Ui, sort que aquests de la fruiteria tradueixen...S'acaba la jornada. Em convencen per anar a fer el got, altrament dit "prendre alguna cosa". I em sorprèn gratament el cartell anglès-català del local:
Heus aquí el meu dia a dia (a dia...):




18 comentaris:

Anònim ha dit...

Aquests ascensors em sonen molt...!! ;-)

BlackStones ha dit...

I jo que em pensava que la lingüista ens havia penjat un vídeo on hi sortia ella amunt i avall, però no amb la bici sinó amb aquell cotxet tan bufó que tan de servei ens va fer a Prada quan buscàvem la tomba de Fabra...

JRoca_Font ha dit...

No és la millor cançó de Sanjosex del disc però sí que és molt adequada pel post.
Salut

Anònim ha dit...

Ara només fa falta veure si en algun d'aquests llocs t'atenen en català.

Miquel Saumell ha dit...

M'hi esforço però no acabo de veure això dels tres dies. Té missatge amagat? Potser els tres dies d'aquest cap de setmana més llarg? Tu no sols escriure les coses perquè sí i vull pensar que si ho poses és per alguna raó, però se m’escapa. Potser és només per despistar el personal? Alguna pista?

una lingüista ha dit...

ANÒNIM: Oi que sí? ;-)


BLACKSTONES: Ai, Prada, quins records...!!!


JROCA: Efectivament, no és la millor, no. I el videoclip no és pas com me l’esperava!


JOAN: Sí, sí, en aquests sí. De fet, que el tinguin per escrit ja denota sensibilitat lingüística, no?


MIQUEL SAUMELL: Bé, la raó és senzilla: calia fer el joc de paraules per fer-ho quadrar amb el títol de la cançó de Sanjosex, res més.... Heus aquí tot el misteri! ;-)

Miquel Saumell ha dit...

Gràcies, queda clar, quan et vaig fer el comentari i per una mala connexió d'internet encara no havia pogut obrir el YouTube

Miquel Saumell ha dit...

Un familiar molt proper, que viu a l’estranger, m’ha passat un article que duu per títol “S... d..-.. e. c.....?”, amb la signatura corresponent de l’autora. He googlejat el nom i he arribat a una pàgina web que va quedar parada fa una mica més de sis mesos. Llavors m’he adonat que la foto que hi sortia s’assemblava molt a la foto que surt a la part superior dreta d’aquesta pàgina, i m’he dit, “coi, si sembla la mateixa senyora!” La conclusió que n’he tret és que el món és molt més petit del que ens pensem, i que un cop t’has ficat a la xarxa resulta molt difícil per no dir impossible esborrar-ne tot el rastre que hi has anat deixant. Nota final: veig que ni al blog ni al perfil dones pistes de la teva identitat i és per això que jo ara també m’abstinc de donar més detalls. Un cop més, et felicito!

una lingüista ha dit...

MIQUEL SAUMELL: Ui, ara no entenc res? De quin article parles? De què em coneixia aquest teu amic? I de quina pàgina web? Pots dir-ho sense por, cap problema! És que em tens intrigada!

Miquel Saumell ha dit...

Disculpa la confusió involuntària però entre el que m'han dit i el que jo he afegit de collita pròpia he arribat a la conclusió equivocada de que tu i la noia d’aquest blog

http://in.directe.cat/astrid-bierge/bloc/adeu-directecat

éreu la mateixa persona. És evident que com a detectiu privat ningú em donaria feina.

Dona, si us plau, el meu anterior missatge com a no rebut, o elimina’l, tu mateixa, i no m’ho tinguis en compte. Gràcies.

Anònim ha dit...

Eeeei lingüista elitista!! Ja tenia ganes de veure un nou post teu! Doncs què vols que et digui, jo que sóc un addicte al formatge, ja m'anirien bé aquestes "pastis" de formatge jejejej!!!Droga dura ;p

llenguaddicta ha dit...

Ei, lingüista, ja feia dies que no et deia res, però estic al dia del que escrius. Sembla que últimament hem estat fent totes dues una tasca semblant de buidatge d'errates al carrer... En tinc alguna de molt divertida. Passa-t'hi quan vulguis.

¡Ens veiem!

PD: A mi també em sona molt l'ascensor...

Anònim ha dit...

doncs "copeo" es podria traduir "copeig"? :D
andrea

Anònim ha dit...

Pensa que el gotet d'orxata és per a fer que les «pastis» baixin millor, dona! ;)

Fa gràcia veure que cada vegada la gent s'hi esforça més, no?

una lingüista ha dit...

MIQUEL SAUMELL: Tranquil, tranquil, no passa res! Quina descoberta m’has fet fer, ara, amb aquest blog! ;-)


XITUS: Ostres, però vés amb compte amb les pastis, eh, que t’augmentaran l’addició!! I no les combinis amb pa amb tomàquet! ;-)


LLENGUADDICTA: Vaig passant per casa teva, compartim “deformació professional”, tu i jo! ;-)


ANDREA: Sí, sí, seguint el model “catxondeig”, força consolidat! Anem a fer un copeig? I tant!


NÚR: Ostres, tens raó, així segur que

una lingüista ha dit...

... segur que no ens escanyussem!

Onset ha dit...

He de dir que m'agraden tots els posts. Però he triat 'Normals' i 'Faldilles' (i també 'No t'hi fiquis'). Moltes felicitats. A plantar fuerte.

una lingüista ha dit...

ONSET: Gràcies!