Quan una tarda de diumenge treus les claus de la butxaca, tries la que toca, la fiques al pany alhora que treus les ulleres de sol de l'estoig, obres la porta, surts al carrer i... el primer que veus davant del portal és aquest cartell, què fas?
Jo... m'hi acosto. Jo... me n'asseguro. Jo... somric. Jo... torno a somriure.
Ergo, una de dues: o no som un país normal(itzat) o no sóc una parlant normal(itzada).
Jo... m'hi acosto. Jo... me n'asseguro. Jo... somric. Jo... torno a somriure.
Ergo, una de dues: o no som un país normal(itzat) o no sóc una parlant normal(itzada).
17 comentaris:
Estic perduda.. ¿urgeix?
Claire, en català tenim el verb "urgir", que significa 'ésser urgent' i que s'ha de fer servir com a intransitiu. És a dir, hem d'interpretar que en la frase del cartell ("Urgeix vendre") l'infinitiu és el subjecte de "urgeix" (i no pas el CD).
Alguns exemples d'ús:
Urgeix una carretera nova per solucionar els problemes de circulació.
Urgeixen més unitats de bombers per afrontar els possibles incendis.
Tranquil·la, no és pas un verb que fem servir cada dia...!
No serà que volia dir que urgeix un "Reforma't"? ;-). Em fas por?
Hahaha! Vés a saber! Reformar-se o morir, que diuen, oi??
no ho pillo... per què t'hi acostes? per què somrius? mmm... jaaaaaaaaarl, potser avui no tinc les neurones a ple rendiment. Bé, potser no, segur!
no ho veig... M'haurien de tirar un llibre de gramàtica pel cap. Això si cada cop que escric aquí trio amb cura les paraules que escric per no cometre errades ortogràfiques.
Itxaso, és la il·lusió de veure que algú es ven el pis en català...!
Claudi, què és el que no veus? Haha! És tot un honor imaginar-te concentrat a no fer cap falta! ;-)
Jo no m'escandalitzaria per l'urgeix la veritat. Ho faria només de veure que un pis que (si no he vist malament) medeix 63 metres quadrats costa 376.000 euros. és increible!! AMANT DE LES FORMIGUES
Tens raó, tens raó... com es nota que l'emancipació no és una preocupació quotidiana d'una servidora... Ni m'hi havia fixat, en la relació mida-preu...!! ;-)
hola,
em sembla que en joan solà va escriure un article dient que "en venda" era incorrecte, que s'havia de dir "a la venda" o "per vendre"
què en penses?
JOSEP DE LLEIDA: És molt probable que sigui una traducció literal del català... Pensa que tot el que diu en Solà va a missa! ;-)
Què vols dir? Al darrera no hi pot anar verb?
NIÑO TONTO: Si et refereixes a l'ús del verb "urgir", jo no vaig pas dir això!
És que no veig quina falta hi ha al cartell.
no hi cap falta, niño tonto, és només el fet que algú posi a la venda un pis "en català" :-)
NIÑO TONTO: Aquest cartell no l'he pas destacat per cap falta, sinó perquè és en català!
GREGORIO: Exacte! ;-)
Publica un comentari a l'entrada