dijous, 21 de febrer de 2013

El restaurant

Dissabte a la nit. La lingüista va a sopar. És un restaurant amb molt bones crítiques, feia temps que tenia ganes d'anar-hi. És a la Xara, un llogaret de poc més de 1000 habitants del municipi de Dénia, a la Marina Alta. Es diu Tapes i Vins.

El sopar és boníssim, deliciós. Però la lingüista no ho pot evitar: els comensals parlen valencià, el cambrer parla valencià, el cuiner surt a saludar i parla valencià. Però...

La carta és en espanyol, en anglès, en francès, en italià i en rus! S'ignora el valencià.

L'endemà al matí, tot i que ho necessita, no pot dormir, la lingüista. No para de donar-hi voltes. I, sense adonar-se'n, comença a fer una cosa... I, al cap d'una hora ben bona, o més, envia un correu electrònic:

(cliqueu per ampliar)


No sap si ha fet bé. I, per fi, arriba la resposta:


A poc a poc, farem un país normal.

8 comentaris:

賈尼 ha dit...

Ai l'impression que lo valencian sembla mai l'occitan que lo catalan. Se ditz, en catalan, "un fum de"?

(e òsca per la sig de l'e-mail en occitan!)

pitxiri ha dit...

Al comentarista anterior: si el valencià s'escriu amb escriptura diguem-ne fonètica, com el mail de resposta, potser sí que s'assemble a l'occità.

A la lingüista: L'enhorabona! Tota pedra fa paret.

Josep ha dit...

Felicitats. A tu, i a ells.

pep ha dit...

"un fum de" crec que és només valencià, la lingüista ens ho confirmarà. A Catalunya diem "un munt de" (bé, els joves diuen "un montón" ;-)) "un fotimer de" i altres expressions.
(Anant cap el Penedès, per exemple, diuen "un tou de")

Anònim ha dit...

Enhorabona! (Crec que és més correcte que "felicitats!")

Josep ha dit...

"Un fum" és una manera fina i barcelonina de dir "un fotimer", que en barceloní es pronuncia "un futimè".

És com la gent de Vila-Real, que en comptes de dir "ves a fer la ma", diuen "ves a fer la mar".

Sovint, els intents d'evitar la paraula malsonant, provoquen coses que encara sonen pitjor.

pitxiri ha dit...

En tant que responga la lingüista a la pregunta de Christohe: almenys a València, donar abast s'usa per a significar de ser suficient, haver-hi en la quantitat necessària. El significat el tens recollit en l'Alcover-Moll (veu abast).

una lingüista ha dit...

賈尼: E òc, l'expression "un fum de" es mai que mai valenciana (mas pensi que tanben se ditz en autras varietats...)


PITXIRI: Suposo que la persona que va respondre no ha estat escolaritzada en valencià... I al pas que van els governants, les noves generacions es trobaran igual...


JOSEP: Serà qüestió de tornar-hi més endavant a veure si ho han canviat. En tot cas, el sopar serà bo segur.


PEP: Sí, és sobretot valenciana (així ho confirmà el DCVB). Però jo diria que també ho he sentit en altres llocs -passa que de tant que em moc ja no sé ni on paro... En qualsevol cas, tal com dius, en tot el territori trobem una gran varietat d'expressions equivalents.


ANÒNIM: Sí, ho és. En aquest cas, però, la lingüista va fer la tria conscient.


JOSEP: Jo l'expressió "un fotimer" l'he sentida en altres parlars del català central que no són el de Barcelona. I amb "e" tancada, segur.

Sí, això de "fer la mar" també ho he sentit per aquí baix. Com tants altres eufemismes, com "co...ordons", "ca...sum dena", etc.



CHRISTOPHE: El significat no és ben bé el mateix. "Abastar" (http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=ABASTAR&operEntrada=0) vol dir 'fornir de provisions' o 'arribar a'. En canvi, "bastar" significa 'haver-n'hi prou'.

Les traduccions que dónes en francès i anglès són bones. "Abastar" és "posar una cosa a l'abast d'algú", per tant, posar-la a l'àmbit d'aquest algú.

Pel que fa a l'etimologia, si mires aquí descobriràs moltes coses: http://dcvb.iecat.net/ (busques al verb i vas al final de la fitxa). El verb "abastar" de fet ve de "bastar". En català antic, "bastar" també significava "proveir". I tot plegat ve del grec. Aquest diccionari dóna informació de tots els dialectes, i de fet aquests dos verbs en molts punts s'entrecreuen.


PITXIRI: Exacte. Cal dir que la gent usa tant "donar abast" com "donar a l'abast" com "donar l'abast". En canvi, el diccionari normatiu estableix diferències semàntiques (http://dlc.iec.cat/results.asp) entre aquestes expressions.