tag:blogger.com,1999:blog-7928564165447685474.post562450093693189157..comments2023-11-03T13:52:38.982+01:00Comments on Do de llengua: El restaurantuna lingüistahttp://www.blogger.com/profile/04815851738183379597noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-7928564165447685474.post-9738670106796006292013-03-10T11:30:50.987+01:002013-03-10T11:30:50.987+01:00賈尼: E òc, l'expression "un fum de" e...賈尼: E òc, l'expression "un fum de" es mai que mai valenciana (mas pensi que tanben se ditz en autras varietats...) <br /><br /><br />PITXIRI: Suposo que la persona que va respondre no ha estat escolaritzada en valencià... I al pas que van els governants, les noves generacions es trobaran igual...<br /><br /><br />JOSEP: Serà qüestió de tornar-hi més endavant a veure si ho han canviat. En tot cas, el sopar serà bo segur.<br /><br /><br />PEP: Sí, és sobretot valenciana (així ho confirmà el DCVB). Però jo diria que també ho he sentit en altres llocs -passa que de tant que em moc ja no sé ni on paro... En qualsevol cas, tal com dius, en tot el territori trobem una gran varietat d'expressions equivalents.<br /><br /><br />ANÒNIM: Sí, ho és. En aquest cas, però, la lingüista va fer la tria conscient. <br /><br /><br />JOSEP: Jo l'expressió "un fotimer" l'he sentida en altres parlars del català central que no són el de Barcelona. I amb "e" tancada, segur.<br /><br />Sí, això de "fer la mar" també ho he sentit per aquí baix. Com tants altres eufemismes, com "co...ordons", "ca...sum dena", etc.<br /><br /><br /><br />CHRISTOPHE: El significat no és ben bé el mateix. "Abastar" (http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=ABASTAR&operEntrada=0) vol dir 'fornir de provisions' o 'arribar a'. En canvi, "bastar" significa 'haver-n'hi prou'. <br /><br />Les traduccions que dónes en francès i anglès són bones. "Abastar" és "posar una cosa a l'abast d'algú", per tant, posar-la a l'àmbit d'aquest algú.<br /><br />Pel que fa a l'etimologia, si mires aquí descobriràs moltes coses: http://dcvb.iecat.net/ (busques al verb i vas al final de la fitxa). El verb "abastar" de fet ve de "bastar". En català antic, "bastar" també significava "proveir". I tot plegat ve del grec. Aquest diccionari dóna informació de tots els dialectes, i de fet aquests dos verbs en molts punts s'entrecreuen.<br /><br /><br />PITXIRI: Exacte. Cal dir que la gent usa tant "donar abast" com "donar a l'abast" com "donar l'abast". En canvi, el diccionari normatiu estableix diferències semàntiques (http://dlc.iec.cat/results.asp) entre aquestes expressions.una lingüistahttps://www.blogger.com/profile/04815851738183379597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7928564165447685474.post-48414208977805966562013-03-08T21:17:59.842+01:002013-03-08T21:17:59.842+01:00En tant que responga la lingüista a la pregunta de...En tant que responga la lingüista a la pregunta de Christohe: almenys a València, <i>donar abast</i> s'usa per a significar de <i>ser suficient, haver-hi en la quantitat necessària</i>. El significat el tens recollit en l'Alcover-Moll (veu <i>abast</i>).pitxirihttp://www.caminsdhorta.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7928564165447685474.post-67209798863304427172013-02-26T12:00:59.284+01:002013-02-26T12:00:59.284+01:00"Un fum" és una manera fina i barcelonin..."<i><b>Un fum</b></i>" és una manera fina i barcelonina de dir "<b><i>un fotimer</i></b>", que en barceloní es pronuncia "<b><i>un futimè</i></b>". <br /><br />És com la gent de Vila-Real, que en comptes de dir "<b><i>ves a fer la ma</i></b>", diuen "<b><i>ves a fer la mar</i></b>".<br /><br />Sovint, els intents d'evitar la paraula malsonant, provoquen coses que encara sonen pitjor.Josephttps://www.blogger.com/profile/02905121950203878760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7928564165447685474.post-85208439996986460482013-02-25T23:36:43.288+01:002013-02-25T23:36:43.288+01:00Enhorabona! (Crec que és més correcte que "fe...Enhorabona! (Crec que és més correcte que "felicitats!")Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7928564165447685474.post-24307813213088634772013-02-25T15:04:37.161+01:002013-02-25T15:04:37.161+01:00"un fum de" crec que és només valencià, ..."un fum de" crec que és només valencià, la lingüista ens ho confirmarà. A Catalunya diem "un munt de" (bé, els joves diuen "un montón" ;-)) "un fotimer de" i altres expressions.<br />(Anant cap el Penedès, per exemple, diuen "un tou de")pephttps://www.blogger.com/profile/07114718842139761229noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7928564165447685474.post-39728577130247623092013-02-22T23:03:16.968+01:002013-02-22T23:03:16.968+01:00Felicitats. A tu, i a ells.Felicitats. A tu, i a ells.Josephttps://www.blogger.com/profile/02905121950203878760noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7928564165447685474.post-89923025068141039452013-02-22T19:11:30.213+01:002013-02-22T19:11:30.213+01:00Al comentarista anterior: si el valencià s'esc...Al comentarista anterior: si el valencià s'escriu amb escriptura diguem-ne fonètica, com el mail de resposta, potser sí que s'assemble a l'occità.<br /><br />A la lingüista: L'enhorabona! Tota pedra fa paret.pitxirihttp://www.caminsdhorta.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7928564165447685474.post-38674862517944694382013-02-21T23:11:07.863+01:002013-02-21T23:11:07.863+01:00Ai l'impression que lo valencian sembla mai l&...Ai l'impression que lo valencian sembla mai l'occitan que lo catalan. Se ditz, en catalan, "un fum de"?<br /><br />(e òsca per la sig de l'e-mail en occitan!)賈尼https://www.blogger.com/profile/03207671300903490067noreply@blogger.com