La lingüista, ja fa cosa de mig any, va voler organitzar un cap de setmana romàntic. A les Termes de Montbrió, guaita! Abans de fer la reserva en ferm, va voler fer un cop d'ull a les instal·lacions del lloc per assabentar-se de tots els serveis que s'hi oferien. Com que l'aspecte gastronòmic és poc o molt important, es va interessar pels restaurants que hi havia en aquell luxós complex hoteler. I, fent un cop d'ull a la pàgina web corresponent, a la lingüista li van venir unes ganes boges de fer un àpat al curiós restaurant anomenat Va mirar:
Amb aquesta perspectiva, la lingüista va fer via cap a Tarragona tota convençuda. Primer, perquè no volia perdre's les meravelles de l'Aquatònic:
I segon, i sobretot, perquè volia comprovar si la seva intuïció era certa. I sí. Aquella nit van fer un molt bon sopar al restaurant Miró.
Amb aquesta perspectiva, la lingüista va fer via cap a Tarragona tota convençuda. Primer, perquè no volia perdre's les meravelles de l'Aquatònic:
I segon, i sobretot, perquè volia comprovar si la seva intuïció era certa. I sí. Aquella nit van fer un molt bon sopar al restaurant Miró.
16 comentaris:
De eso se dice hilar delgado!!
M'ho crec perquè ho dius tu però sembla que no pugui ser. Molt bo, o molt dolent i frustrant tot el que això representa.
Fins que no has dit això de miró no ho havia captat encara. XD
Molt bo, molt bo. Segurament devien fer servir algun traductor d'aquests bons que et tradueixen fins i tot els noms.
Ha ha ha ha! Juraria que ho havien traduït amb el SALT, és la pífia habitual.
No et perdis tampoc "l'adreça mèdica del nostre Centre Termal"...
Javier
De fet no cal ni entrar-hi, just a l'inici del vial per accedir-hi des de la carretera T-310 hi ha un estol de banderes. La que més i millor es beu es l'estanquera española, situada en primer lloc. La regional catalana és entre mig d'altres banderes, crec que entre la de Burundi i Moldàvia.
Ai aquests traductors! hehehe
Andreu ha dit...
Ai aquests traductors! hehehe
Sí, els automàtics :-)
Javier
Ostres! Sembla que no pugui ser! :)
i no et vas perdre pel jardí?
Em fa l'efecte que era una mica embolicat fer via...
Rafel
"...a l'aire lliure i embolicat d'un jardí botànic..." jejeje.
Els meus alumnes em fan el mateix als treballs: "...els Beatles,menjo els altres grups de pop..." ( menjo= como. Què trist!)
Doncs ara em vénen al cap dues d'aquestes traduccions bizarres sense supervisió posterior del malfaener i inepte periodista o funcionari. L'Ajuntament de València va traure una guia o tríptic de caire històric sobre la ciutat i hi havia un apartat on deia: la València fesol.Lògicament en l'original espanyol parlaven de la Valencia judía. Va aparèixer al diari. No és invenció. I un altre de La Vanguardia en què traduïen alguna cosa del bel canto i agafant-ho per català original quedava com a balido canto. Sensacional.
Aquesta potser ja us l'he explicada algun cop: als inicis de la traducció automàtica de El Periódico, a la secció de l'horòscop:
Bessons (21 V-20 vaig veure)
SERGIBR: ¡Ya lo puedes bien decir! ;-)
MIQUEL SAUMELL: És que costa de creure!
JOSEP M.: Sí, són una autèntica trampa. S’ha de revisar sempre, una traducció d’aquestes!
GIORGIO GRAPPA: El que no entenc és com és que no ho revisen...!
JAVIER: Ostres, és cert! No ho havia llegit, que fort!
MARTELL DE REUS: Bé, de les banderes no me’n recordo, però sí que sé que a l’interior l’atenció va ser 100% en català.
ANDREU: Els automàtics, quines coses!
MA-POC: Doncs és... Ai!
RAFEL: Doncs la veritat és que hi vaig fer algun passeig nocturn força desconcertant! ;-)
GEORGINA: Ostres, aquest exemple dels teus alumnes és molt bo, també!
NEGU: No m’ho puc creure! Però per què no ho revisen? És increïble!
LLENGUADDICTA: Aquesta també és bona...! Quin tip de riure!
Felicitar-te pel blog, que segueixo sovint!
BIEL BARNILS: Doncs sigues molt benvingut! Espero llegir-t'hi sovint!
ANÒNIM: Fet!
Publica un comentari a l'entrada