La (sub)versió catalana del Periódico de tant en tant ens porta sorpreses. Ja sabem que els traductors automàtics són millorables, i també ens imaginem que els correctors que ho repassen (perquè algú ho fa, oi?) no atrapen la feina.
Aquest cop, però, la sorpresa la trobem en la versió espanyola. I la culpa la té aquesta obsessió de "Home, farem el diari en la llengua important, però, va, quedarem bé i mantindrem els topònims i alguna altra coseta en la llengua local, que així no se'ns queixaran tant."
Doncs feu-vos-ho mirar, senyors socialistes. Que això grinyola...
8 comentaris:
No serà pels 'reagrupados'? ;-)
Els que vam créixer en una zona de barreja de parlars (valencià-castellà) i vam estudiar en castellà, que era l'únic que hi havia aleshores, tenim una frontera difusa entre les dues llengües. Dubtes com ara a quina llengua pertany una paraula o el gènere de la qual, en tenim molt sovint. Però pense que qualsevol persona que treballe en un diari, estes coses hauria de tindre-les superades.
Aquell dia devien mirar-se el discurs del "supermonti" per la tele i se'ls va escapar. O potser eren a la festa dels súpers i no ho repassava ningú!
El TBO socialista, des del dia que va treure la primera expulsada del primer Gran Hermano (que no recordo com es deia) en plena portada, a foto gegant, com a notícia més important del dia, amb el titular "España se ha equivocado conmigo"... va passar a ser considerat una mena de tira còmica semblant al ja mític "Notícias del mundo".
Suposo que el teu escrit va per lo de "el Vall d'Aran"... En castellà valle és masculí, però en català femení.
I per a ser correcte del tot hauria de posar només l'Aran, tal i com correspon al seu nom en occità (nom amb el que hauria de ser conegut el que en diem aranès)
I de fet, és mala idea, és ben fàcil posar-ho bé, recoi!
I "Val" en occità? És la llengua pròpia d'eixe territori.
Publica un comentari a l'entrada