... però tenint en compte que Barcelona ni tan sols sabia escriure el nom del meu carrer...
... he decidit quedar-me a casa i engegar la tele...
... però de tan exclusssssssiva que era, m'he traslladat l'ordinador, a navegar una estona...
... però, què voleu?, a mi (que ja sé que un "haz de leña" és un feix, i que un petit feix pel camí creix) no m'acaba de convèncer això que em cridin...
I, per sort, em queda la música:
22 comentaris:
Molt bons els teus posts, però he de dir que a València al "llamar" castellà li solem dir cridar ("Quan arribes a casa crida'm per telèfon") o inclús "tocar" ("en saber alguna cosa te toque i t'ho dic"). Tot i que no sé ben bé en quin sentit ho diu al text... ^^
Salutacions
Doncs, jo moltes voltes et cride, e? altres et toque o et truque. I fins i tot, quan estic més formal, et telefone.
Ben tornada.
Els dos comentaris de dalt eren previsibles davant del cridem, prò crec si pensem que es tracta d'una traducció automàtica (llamamos > cridem, haz > feix) l'error és més greu...
A més, tenint en compte que la pàgina que mostres és mig en "català", mig en castellà...
Constate dues coses:
- Ets ràpida amb la càmera, els subtítols a les notícies no solen durar més que uns segons
- El nom del carrer l'han escrit amb la grafia antiga "c", com a l'època del Consell de Cent, per fer l'ullet a medievalistes (aquesta és conya)
En valencià es diu "telefonar" o "trucar" en llengua estàndard, i "tocar" (que al cap i a la fi és el mateix que trucar, "toc, toc")en contextos més informals. Malauradament, està avançant molt entre joves i no tan joves l'adaptació del castellà "cridar".
Salut!
Coincideixo amb Alba, els valencians solem "cridar" en lloc de "trucar" (i no parlem a crits). De fet, fins que vaig emigrar al nord, jo només trucava quan jugava al truc.
Però crec que la traducció no l'ha feta un valencià, sinó un programa. O algú amb més voluntat que preparació. Sort que tu estàs al paire i no se t'escapa ni una!
Gràcies a tu, ara ja sé com arribar al Bailén 22.
ALBA: Sí, és clar que en valencià dieu “cridar” i “tocar”, però aquesta traducció no va pas per aquí, sinó que simplement és que l’ha feta un traductor automàtic espanyol – català...
ANDREU: Sí, sobretot quan tens telèfon...
NÚR: Efectivament!
JOSEP LLUÍS: He he he! La veritat és que sempre tinc la càmera a prop, però el dia de la tele va ser un record! Ah, molt bo això de la grafia medieval...!
GEORGE GUINNESS: Com diu, tot sembla indicar que aquesta traducció l’ha feta una màquina...
SERGIBR: Sí, però pensa que des de fa un temps ja no és el que era, eh! ;-)
Sempre em sorprens amb la música!
@Josep Lluís: "cridar" es un castelhanisme? Benlèu pas... en occitan tanben se ditz "cridar", e sabi que lo País Valencian fusquèc poblat per immigrants occitans.
Aquesta guia la deuen haver escrit els d'aquesta adreça:
Concell Catalá del Llibre per a Infants i Joves
http://biblioteca.universia.net/autor/Concell%20Catal%C3%A1%20del%20Llibre%20per%20a%20Infants%20i%20Joves.html
Salutacions des de Barselona
Rafel
I, a més d'escriure aquest article al teu blog, no has pensat en posar-te en contacte amb els autors d'aquestes incorreccions? Alguns cops són per mandra o deixadesa però alguns altres són perquè qui ho ha escrit té la voluntat d'escriure en català però no en sap prou. A mi em passa amb l'anglès, l'occità, el castellà i el gallec i sempre accepto les correccions. Segur que agraeixen que algú amb tots els teus coneixements els doni un cop de mà. I, encara que s'emprenyin i no et fotin cas, el resultat mai serà pitjor que el que ja hi ha. Vaja, una miqueta més de voluntat i menys vedetisme fan més bé a la llengua.
Doncs si arribes a veure les indicacions fora de pantalla del caixer automàtic d'on he tret calers avui... Quina "atabalamenta"!! Literalment hi posava "ingresar bitllets", "Billetes", "Llibreta" i "tarjeta"!!!! Un batibull impressionant!!!! I això a la Caixa d'Estalvis i Pensions. Així que si vols, ja tens un nou tema :-)
GEMMA: D'això es tracta!
RAFEL: Molt bona!
ANÒNIM: Aquí el vedetisme ja sabem qui el fa.
MÍRIAM: Ostres, jo que també hi tinc compte ja m'hi fixaré!
Digó János, al País Valencià vingueren occitans, però llavors no hi havia telèfons!!
Salut des d'Alacant
Al TDT també n'he vist una aquest mati. Pique la tecla d'INFO per a saber de què anava un programa que hi feien i hi trobe: ...paraigüa...
més val cridar que no escridassar!! :D
[perdona, però algú l'havia d'amollar] ;)
Ai, ai, ai! molt de criticar però a tu també se t'ha escapat una falta! XD "de tant exclusssssssiva". Tant, segur? XDD
L'enhorabona pel blog. El llegeixo sovint i m'entreté molt! Encara que sigui molt trist, veure tots aquests desastres amb la nostra llengua.
Petons d'una estudiant de traducció! :)
Personalment, l'únic que em crida l'atenció és que visitis la pàgina de la Corporacion Capilar. Que hem de patir potser per la cabellera de la nostra lingüista preferida?
DOSPOALS: Ostres, quina una! Ah, salutacions d’Ondara estant! ;-)
GERMAN: He, he! Més val, més val!
ANÒNIM: Ja se sap, errors tipogràfics, com bona part dels que retrato! M’alegra saber que t’agrada el blog i que n’ets lectora assídua!
DÍDAC LÓPEZ: No, la cabellera rai! Eren més aviat qüestions depilatòries...
Hola lingüista i demés... respecte a la gran polèmica del cridar i l'escridassar, afegir que la meva família menorquina també utilitza el primer amb tota tranquil···litat. No sabia que els valencians també ho fan, però vist com les pinten potser que ens plantegem si no és que sóm, els centrals, una colla d'estrafolaris. Salut i etc.
p.d.: Acabo de penjar, a la meva direcció, una conferència exclusiva d'en Sam Abrams entorn a les parelles literàries catalanes, feta per a quatre il·luminats fa setmanes. Per si interessa a la parròquia...
Si és que l'estàndard ha de mirar més les coincidències valencianobalears!
salut
JORDI P. FERRER: Sí, sempre interessen, aquestes coses!
ANDREU: I farien bé!
Publica un comentari a l'entrada