dimecres, 26 de març del 2008

Quina llet!

Vet aquí que aquest vespre, quan tots els comerços eren a punt de tancar, m'he recordat que no quedava llet a casa i, és clar, jo ja sé que no puc pas passar un matí sense una bona tassa de cafè amb llet -propensa a ser vessada ja sabem on...
Pensant-hi, he continuat caminant i just després de girar cantonada... un Caprabo! I m'he dit: "Au, va, afanya't, entra-hi, que potser encara hi ets temps!" I sí, era obert. Passadís amunt, passadís avall. I ja era davant dels lactis. Jo, tan partidària de preferir les marques blanques quan es pot, m'he endut, una mica a contracor, un cart(r)ó de leche, perquè de llet no n'hi havia.

Això, però, no em tornarà a passar, perquè en sortir del supermercat, he vist uns cartells que anunciaven que, a partir d'ara, al Caprabo hi trobarem...
kk

kk
... que substituiran els de marca Caprabo, amb l'avantatge que seran...


I, el que és més important, etiquetats en català, èuscar, gallec i espanyol, sense cap llengua més destacada tipogràficament que una altra, amb simetria exacta, amb la màxima igualtat.

Jo, que de petita m'emocionava quan viatjant per aquests mons de Déu trobàvem un Eroski i hi comprava sabons i xampús i mil coses com si s'hagués d'acabar el món, perquè em feia il·lusió el quatrilingüisme...!


Vaig a escalfar-me un got de llet, que diuen que ajuda a conciliar el son ;-)

33 comentaris:

Joan de Peiroton ha dit...

Ah! Estic ben content que hagis pogut tornar a escriure!
Bé, per l'etiquetatge, hi manca l'aranès, em sembla!
És escandalós! He decidit de fer una vaga de fam cada nit de 22H00 fins a 6H 30 del matí a guisa de protesta.

Onset ha dit...

Hi manca també l'aragonès :-) Ye de buen fer meter-ie let/lei UHT. Sempre ens quedarà l'aigua de l'aixeta.

El tacte de les paraules ha dit...

No m'agrada gaire la llet, però si l'etiqueten en català, trob que té més bon gust, tu no? ;)

Jordi Casanovas ha dit...

Fa temps que el Caprabo van abandonar l'etiquetatge en català i així els ha anat.

El veí de dalt ha dit...

L'Eroski ha comprat Caprabo, ho sabies? A veure quin (mala) llet gastem ara...

una lingüista ha dit...

JOAN DEU PEIROTON: És cert que no hi és. Potser seria més adequat reclamar que l’incorporessin els supermercats del Principat del tipus Bon Preu, sobretot els que tenen establiments a la Val d’Aran. Per cert, amb aquesta vaga de fam no sé si passaràs gaire gana, eh? ;-)


ONSET: Home, l’aigua de l’aixeta... Certament, en casos com aquests sembla que l’oficialitat és imprescindible, oi? I és trist...


EL TACTE DE LES PARAULES: A mi m’encanta, i si a més és en català, ja ni t’ho explico! I pensa que tens molts més productes que segur que t’agraden i en la teva llengua!


JORDI CASANOVAS: Exacte. Fins i tot els havien donat premis... Ja els està bé!


EL VEÍ DE DALT: Sí, sí, ja ho vaig veure. Per cert, ells diuen que “s’han unit”, que sempre queda més bé... ;-)

Anònim ha dit...

Em pensava que al Principat pensava mantenir la marca Caprabo, però…

BlackStones ha dit...

La llet Condis també és en català ;p

Antoni Esteve ha dit...

M'encanten els productes Eroski!

una lingüista ha dit...

JOAN: Doncs no, però millor així, no trobes?


BLACKSTONES: Certament! És una llet bilingüe! Com portes la feina...?

ANTONI: Me too! ;-)

Ferran Porta ha dit...

El més fotut de tot plegat és que a aquestes alçades, març de 2008, quan fa 32 anys i mig que les restes del dictador podreixen en aquella vall, encara estem reclamant la normalitat de la nostra llengua, al nostre país! De debò que n'hi ha per empipar-se.
Faci bon profit, la llet!

Charlie ha dit...

Caram! No ho sabia!! :-o
I a mi que se'm cau la llagrimeta cada vegada que entro a un Bon Preu...

Puji ha dit...

Ep! Que jo compro aquesta llet del caprabo, i la meva diu "Llet". Llet i res més que llet!

una lingüista ha dit...

FERRAN: A poc a poc anem normalitzant-nos. La normalització màxima en el cas de Catalunya és la de Bon Preu, no costaria pas tant que totes les empreses fessin igual. És clar que un govern decidit també hi ajudaria, i molt...


CHARLIE HI-HAT: Així ets dels meus! Dels que s'emocionen al Bon Preu! ;-)


PUJI: Doncs jo he anat a més d'un Caprabo i res de res... En tot cas queden alguns productes bilingües, sovint amb l'espanyol com a llengua destacada... Quin Caprabo tens? Perquè anys enrere sí que els donaven premis pel seu comportament amb la llengua, però van deixar de fer les coses bé...

BlackStones ha dit...

Doncs a la meua Condis només hi diu "llet" :o
La feina... el més calent és a l'aigüera, sort que no tinc Lo somni, que m'han dit que és feineta. De totes maneres, tinc pendent una edició crítica d'una optativa :o I tu? Al final has marxat del país aquests dies?

BlackStones ha dit...

Lingüista, he escrit un articlet sobre la situació del manga en català a Catalunya que potser t'interessarà. El tens al meu blog.

Joan de Peiroton ha dit...

Un comentari per apujar l'interès del debat (m'agrada fer-me útil de tant en tant): trobo que Eroski fa més sexy que Caprabo. Doncs, no veig cap problema per canviar la targeta Caprabo per la d'Eroski, excepte que no la tinc, la de Caprabo. Escric això també per si per cas tinguessis com a lectora la petita caixera d'ulls castanys del Caprabo de l'Espai Gironès, la lectura d'aquest comentari de alt nivell li evitaria d'haver de preguntar-m'ho la pròxima vegada que hi passi.

JRoca_Font ha dit...

Això d'etiquetar en quatre llengües és una cosa que ja fa La Sirena des de fa uns quants anys i em sembla magnífic, a veure si altres empreses grans s'apunten a fer-ho.
Salut

una lingüista ha dit...

BLACKSTONES: Doncs no, al final no he marxat, coses de la vida... Ja t'explicaré el xou que hi ha hagut avui a la universitat, tot ple de mossos que no em deixaven entrar a treballar...!!


JOAN DEU PEIROTON: Jo no sé si és més sexi, però més positiu per al català i les altres llengües de l'estat, segur!


JROCA: Tens raó, La Sirena també ho fa! Encara recordo el dia que em vaig enamorar d'uns pèsols congelats! ;-)

el dimoni esbotzegat ha dit...

Això del Caprabo i l'etiquetatge no ho acabo d'entendre. Al Caprabo de prop de casa meva hi han molts productes etiquetats en català, i molts d'altres etiquetats en castellà... I, de vegades, hi són en tots dos idiomes. No sé quin criteri segueixen, perquè, per exemple, dels diferents tipus de tonyina, la més barata de totes sempre és "atún claro", però la resta són "tonyina amb el que sigui" :S. La llet jo sempre la veig en català (però mai no en compro perquè no m'agrada d'aquesta marca, m'estimo més comprar-ne de més bones xD). I, per exemple, el menjar de gats sempre és "alimento completo para gatos", però un dia, remenant entre les llaunes, vaig trobar-ne una que hi deia "aliment complet per a gats". Que curiós... De totes maneres, actualment ja guanyava el castellà en percentatges.

En fi, ara que tindran la marca Eroski ja podem estar contents, que almenys així hi aniré a comprar més sovint: la meva butxaca i el meu esperit català m'ho agrairan (tot i que ja és ben trist que hagin de ser els de fora els que ens portin el català als productes). Per cert, es tornaran bilingües també les caixeres o les peixateres? Em conformo que m'entenguin quan parlo jo :D

Salut, lingüista!

Vida quotidiana ha dit...

L'explicació a aquesta presència de "Leches" pot ser més prosaica. Caprabo s'ha desfet d'un munt d'establiments de fora de Catalunya (de fet, només continuarà com a tal a la zona nord de Madrid), i suposo que deuen haver quedat molts articles de marca blanca retolats en castellà en estoc i que ni tan sols van sortir dels magatzems centrals. El que deuen haver fet és vendre'ls a les botigues catalanes, aprofitant també que han de treure's de sobre tot l'estoc amb el canvi de marca blanca.

una lingüista ha dit...

SHEIKAH: Això de la diferència d’etiquetatge entre productes pot ser que s’expliqui pel que diu en DAVID, qui sap. En qualsevol cas, l’Eroski és millor per mil motius, com tu molt bé dius!
;-) Salut i ànims i visca l’avaluació continuada!


DAVID: Podria ser que això que dius fos cert. Però ja fa molt molt i molt que dura, això dels productes en espanyol a cal Caprabo... En fi, i aquests establiments dels quals s’està desfent, també se’ls quedarà Eroski?

Eivi ha dit...

Sí, a les Illes els d'Eroski ja ens van salvar en comprar tots els SYP (Servicio Y Precio), que suposadament eren "de la terra" (amb aquest nom...). Sí, es veu que han de venir de fora a salvar el català...

I tot i que ara al Caprabo venguin els productes de l'Eroski, els supermercats de Catalunya mantendran el nom, i els de Can Mandril Nord també... perquè al nord sí i al sud no? A saber. Es veu que la marca hi està més consolidada.

Salutacions!

Anònim ha dit...

Veig que la idea dels glaçons de llet no et va convèncer...
I si ara compraves llet en pols? Ja em diràs com t'ha anat, reina.

Anònim ha dit...

Quan he llegit "conciliar el son", he notat que l'expressió em grinyolava una mica. Jo hauria escrit "conciliar la son". He anat a consultar al DCVB i veges que he trobat:

1. m. o f. Acte de dormir. a) S'usa generalment com a masculí. L'home... com dorm en gràvit, cové que somiu, car en so que serà en leuger son, usarà la sensitiva en l'ome, Llull Cont

Però,
2. f. Ganes de dormir. Sobtat de molta son, covench-me gitar sobre'l llit, Metge Somni i. Estaria mil mília anys sens que no hauria fam ne set ne son, Sermons SVF, i, 175. Va-li venir tanta de son, que ell hach a descaualcar, e mès-se a dormir, Eximplis, ii, 322. Amb tot i llur bona son, el desvetllava, Massó Croq. 74. Venir o Entrar son, a algú: venir-li ganes de dormir.

Insistisc, espontàniament, un servidor hauria dit la son... Salutacions d'un vell anònim per no obrir compte al blogger. Òsc

una lingüista ha dit...

UN POLAC A CAN MANDRIL: Caram, jo ara m’assabento de tota aquesta història de l’Eroski i el Caprabo! Quins misteris empresarials...!


NONAM: Ui, és que això dels glaçons és massa enrevessat. A més, com m’ho faig per fer-me un cafè digne si he de barrejar llet en pols amb Nescafé... Ui, no, massa complicat! Gràcies pel consell, però, rei.


ANÒNIM: En un altre post també vaig fer servir aquesta expressió i també em van deixar un comentari, que en aquell cas deia: "M'ha sobtat, però ho he consultat i és correcte". En català, diem "trencar el son", "conciliar el son", "agafar el son", "perdre el son", etc. Ho pots consultar, per exemple, al DIEC (http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=son&operEntrada=0)

PD: Gràcies per identificar-te, encara que no puguis obrir el compte de Blogger! ;-)

Anònim ha dit...

Sóc de nou l'anònim. No sé si has llegit detingudament el meu comentari anterior. De fet, t'hi he posat les dues accepcions i he encetat el debat perquè no ho tenia gaire clar. No m'agrada, doncs, que empres "En català, diem...", perquè pareix que em vulgues alliçonar. Preferisc el debat si és pertinent. Segons el DCVB, hi ha diferències semàntiques entre el son i la son. I en el context en què l'has usat tu, trobe més adient la son, com en els següents exemples: Sobtat de molta son, covench-me gitar sobre'l llit, Metge Somni i. Estaria mil mília anys sens que no hauria fam ne set ne son, Sermons SVF, i, 175. Si tens ganes, ho expliques millor, més raonadament, no tinc cap inconvenient a acceptar el son. D'altra banda, això de "conciliar el son" sona a calc del castellà de totes totes... (Òsc)

Anònim ha dit...

Bé, ja ho tinc clar. Crec que és molt pertinent la diferenciació entre el son i la son. En el teu cas és en masculí. Ara bé, crec que això de "conciliar" és un castellanisme...Molt millor "agafar el son"

Anònim ha dit...

L'altre dia vaig entrar a un Caprabo i vaig començar a veure a les prestatgeries els primers productes Eroski en tetralingüe! Sí, és millor així que amb l'espanyolització d'abans, o que amb la política lingüísitica del Carrefour… bilingüisme sí… en espanyol i portuguès!

una lingüista ha dit...

ANÒNIM: En el context que l'he usat jo, de tota la vida s'ha dit "el son". Pots consultar el DIEC, que és el diccionari normatiu. Fixa't que l'exemple de Metge que cites fa referència a les "ganes de dormir", i aquest significat és l'ÚNIC que es correspon amb el substantiu femení: "Tenir son"; "Caure de son"; "Resistir a la son"; "Tinc una son que no m’hi veig"; "Conta’m alguna cosa, a veure si em fas passar la son"; "És una cançó que fa venir son". En canvi, l'estat fisiològic en si és masculí: "Tenir un son tranquil"; "Conciliar el son", "Perdre el son"; "Tenir el son fort".

PD: Evidentment, en cap cas t'he volgut alliçonar, només faltaria! La meva intenció era explicar-t'ho. Perquè, en aquest cas, la normativa és prou clar, i no veig que admeti cap debat. Que això sigui un blog limita la comunicació i les paraules llegides poden ser interpretades de manera diferent respecte de qui les ha escrites, ja se sap...

PD: I no, no és cap castellanisme. Si t'agrada més, canvia-ho per "Agafar el son", que surt justament com a exemple al DIEC... ;-)


ANÒNIM: No sé si ets el mateix o un altre, però, en qualsevol cas, tens tota la raó quant a la distinció del son i la son.


JOAN: Ja veig que vas compartir la meva alegria davant de la irrupció d’Eroski al nostre país! ;-)

Charlie ha dit...

Per cert, aquest dissabte vam anar a un Caprabo, i potser dic molt quan afirmo que només un 10% dels productes eren Eroski.

una lingüista ha dit...

CHARLIE HI-HAT: Sí, és clar, perquè estant en procés de canvi! Tot arribarà! ;-)

Robert Camps ha dit...

http://formatgescamps.blogspot.com/