Eren quarts de cinc de la matinada i jo tornava d'un sopar que -no cal dir-ho- s'havia allargat una miqueta. M'acostava al meu portal tot remenant les butxaques per trobar les claus de casa. Vaig obrir la porta i, abans d'anar cap als ascensors, vaig desviar la mirada cap a les bústies. A terra hi havia un paper mig arrugat i amb la marca d'una sabata que, sense compassió, l'havia trepitjat. Em vaig ajupir per collir-lo i llençar-lo (reciclar-lo), però, mentre feia aquesta operació, alguna cosa -i us asseguro que el vodka amb llima que m'havia pres no hi va tenir res a veure- em va fer perdre l'equilibri:
Estesa a terra, vaig allargar la mà per agafar altre cop el paper. Amb cautela, em vaig fregar els ulls i em vaig disposar a mirar-lo de nou. No era només un problema de fricatives (*necesita per neceSSita). Això era només el principi. Perquè més enllà hi havia un fantàstic *sortit habitual, la versió catalana del normalment anomenat ASSORTIMENT, innovació segurament fruit del geni lingüístic d'algun traductor que, valgui la redundància, no sé pas d'on devia haver sortit. La cirereta del pastís, però, ho superava tot: una fantàstica primera persona del plural del present de subjuntiu del verb tenir que, sense pietat, marginava un dels seus membres i el condemnava a l'aïllament per mitjà d'un apòstrof: *tingue'm; per la qual cosa suposo que la conjugació sencera d'aquest temps deu ser alguna cosa així: *jo tingu'i, *tu tingui's... Vés a saber!
En fi, no me'n sabia avenir, però vaig fer el cor fort i em vaig alçar, pocs minuts abans que de l'ascensor en sortís un veí apressat.
I vaig tenir la fatídica idea de girar aquell tros de paper tan perillós, cosa que no hauria fet si hagués sabut el que m'esperava:
Hi he rumiat molt, però encara no he aconseguit entendre aquest eslògan tan fantàstic: què vol dir "la carn que se'n porta"?
Hi he rumiat molt, però encara no he aconseguit entendre aquest eslògan tan fantàstic: què vol dir "la carn que se'n porta"?
Evidentment, aquella nit em va costar molt conciliar el son...
38 comentaris:
Una pregunta. Ho dic per l'escudella de la foto. El Barça no hauria de ser FCB, en lloc de F.C.B.?
Ja sé, no hi té res a veure. Però de sobte he tingut un dubte i...
Està clar que "la carn que se'n porta" fa referència a "la carne que se lleva", és a dir, la típica traducció mal feta del castellà, als "súpers" n'està ple d'aquest tipus d'errors.
Jo en aquest cas valoro que almenys ho hagin fet en català doncs moltes empreses es passen al castellà sense miraments. Em sobta i m'agrada veure que "càrnica" ho escriuen amb accent i en majúscules a la part inferior del text, massa sovint hi ha gent que no escriu accents dient que en majúscula no cal.
Un altre apunt: la cua de rap està molt bé de preu.
Salut
Ai, lingüista, si tota la publicitat enganyosa i perillosa es limités a unes aberracions ortogràfiques! Et puc assegurar que la publicitat de productes de la neteja està ben ple d'enganys, i no tan sols lingüístics (que si restitueix el pH de la pell, que si conté no sé quina classe d'enzims que acaba amb el 99% dels bacteris, etc.).
Veig que als filòlegs de feina no us en falta, al contrari que diuen pel poble.
Salutacions.
iep!
Si us sembla indignant les errades ortogràfiques, us invito a entrar a la seva pàgina web www.plataformacarnica.com i veure el mapa que tenen del principat. Segons ells, Sabadell i Terrassa deuen estar a Osona, Lleida està més amunt Mollet està més al sud que Cerdanyola.. bé tot està malament.
Els detalls són importants, estan donant mala imatge.
Ostres! Saps que ahir vaig escanejar aquest full i te'l pensava enviar ara mateix!!!!!!! Que fort! És brutal, no ho entén ni el que ho va fer!
La carn fa carn i el vi fa sang.
"La carn que se'n porta" és aquella que, quan la compres en aquesta botiga, es queda al sotaventre fent els fantàstics "michelins"
Pitjor, impossible.
EFE: Tens tota la raó. Ara, a la tassa hi havia un deliciós cafè amb llet, i no escudella... ;-) Bona observació!
JROCA: Home, no ho sé, a tu et sembla que encara els haurem d'agrair que ho hagin traduït? Però qui ha fet aquesta desgràcia? Fins i tot el corrector del Windows detecta això del "*necesita"... Bé, suposo que tot depèn de com es miri: jo, com a futura lingüista professional, bé he de justificar la necessitat que hi ha de treballadors del meu gremi! ;-)
PD: El preu de la cua de rap és euros/unitat, no pas euros/kg... segueix sent una ganga? ;-)
JOAN: Sí, sí, no ens en falta pas, de feina...! Som com els metges: encara que no fem jurament hipocràtic, estem de servei 24 hores al dia, 365 dies l'any...
CLAUDI: Així què? La geografia tampoc no és el seu fort...?
ESTEVE: Tanta telepatia fa por...! ;-) Realment, entenc que pensessis en mi en veure-ho...!
VEÍ DE DALT: Sí, és una interpretació...!
Si jo m'hagués trobat en la situació que t'hi trobares tu, el que m'hauria fet perdre l'equilibri és trobar una publicitat en català a casa meua. Llàstima!!
Després ja hauria tingut temps per les lamentacions lingüístiques.
Sols un poqueu...
"A setembre"? Sospit que és escrit d'una ucraïnesa que vaig conèixer fa un parell indeterminat d'anys. Aquella pobra dona tenia un trauma amb els articles. "Para qué sirven?! PARA QUÉ SIRVEN?!!!", m'escopí, quasi histèrica, un dia.
ANDREU: Vinga, vols dir que d'aquestes barbaritats no us n'arriben per allà baix? Ja vindré un dia a dur-te'n unes quantes d'antologia! ;-)
NONAM: Hahaha! Vés a saber, potser sí que aquí darrere hi ha la mà d'aquesta ucraïnesa, que de resultes del seu trauma ens ha traumatitzat a uns quants més...! ;-)
Per cert: nova capçalera? Molt xula!
Por instantes creí yo , que según mis cortos conocimientos en la lengua de la antigua Marca Hispánica , que la lingüista elitista había cometido una errata al utilizar el vocablo " son " en su forma masculina y no en la femenina . Para confirmarlo , llamé rápidamente a mis aposentos a un escriba versado en las diferentes lenguas vernáculas de mi vasto imperio , pero viendo sus vacilaciones , decidí emprender un viaje lleno de peligros al diccionario online del IEC , que hasta donde yo sé ni limpia , ni fija ni da esplendor como la Academia de mi España.
El error era de nos , ya que cuando se refiere al " estado fisiológico " , va en su forma masculina .
Afortunadamente en la lengua del imperio no tenemos estos problemas y "sueño " siempre es macho , así como tampoco tenemos que distinguir entre " son " y " somni ".
A Dios seáis ( Ab Déus siau )
Això m'ha fet pensar en, ja fa uns anys, un paperet d'aquests que anunciava, més o menys:
- ¿Se imagina que estas Navidades los Reyes Magos o el Papa Noel...? (no m'enrecordo de més)
- S'imagina que aquests Nadals els Reis Mags o el Pare Noé...?
Suposo que als catalans ens deixaven demanar una mascota.
P.S. El tractament de vostè en comptes de vós, els "nadals" i els "reis mags" no em van estranyar perquè són altres exemples de calcs del castellà.
FELIP V: Que trist! Com podeu haver pensat que em podríeu corregir? Vós? A mi? Au va! A propòsit, el que vós anomeneu "mi España" ja us ho podeu ben confitar. I sí, l'espanyol no té aquesta distinció entre "la son" i "el son", no té aquesta riquesa. Però en té d'altres. Igual que també té "problemes". Com totes les llengües. Un dels principals és, penso jo, que vós, el rei Felip V, tingueu problemes de sintaxi, tal com es fa palès amb el vostre comentari. En fi, una salutació cordial!
DAVID: Vaja, veig que aquesta mena de traduccions tan estupendes són molt abundants en el món de la publicitat...! Gràcies per l'aportació i benvingut al blog!
Ei, no has fet vacaces?
Quina feinada aquet estiu?
Aquest " 'n porta " de la frase càrnica objecte de debat... no deu pas referir-se a en Porta (Jordi), el president d'Òmnium? Es tracta d'una referència a algun carnívor que vol acabar la desfeta del català crospint-se les carns de tan insigne prohom?
Lingüista dissident,
cert és que no és el mateix Euros/quilo que Euros/unitat, tens raó. Ara, ens haurien de donar més dades per saber si val la pena.
Salut
CLAIRE: Doncs, mira, vacances... d'aquella manera. Ara, aquí t'hem trobat a faltar! Pensava que ens havies abandonat! ;-)
ESTRIPANITS: Hahaha! Molt bona, molt bona. Vés a saber! Em sembla que el més probable és que sigui una -diguem-ne- traducció de "la carne que se lleva", tal com ha apuntat en JROCA.
JROCA: És clar, cal saber-ne la mida i aquestes històries, oi? Si vols vaig d'excursió fins a la botiga i després et passo l'informe corresponent... ;-)
ANDREU: Sí, capçalera nova! Obra i regal de l'ESTEVE CARDÚS! ;-)
Felip V, xato, t'han arribat les noves que del teu "Imperi" no et queda res... I d'ací un temps menys que et quedarà!
Salut!
Doncs a mi el que em fa més grima és la tassa! jijiji :P
(la publicitat aquesta em fa mal fins i tot a mi!)
Regal? hahahaha (és broma eh? ;-)
SENTÍ: Mercès per la vostra intervenció! Sens dubte, sou un bon cavaller que sabeu quan cal sortir en defensa de la dama... ;-)
ITXASO: La tassa? Pobra tassa... tant que m'ha arribat a fer servei!
ESTEVE: Ah, que no era un regal...? Ups.. I es pot tornar? Hehe! (Molt agraïda!)
Si no era un regal et costarà car, perquè ha quedat molt bé el nou disseny!
Mercès!!! un petó ;-)
vatua!
quin bloC més interessant...mmm...no en entenc el perquè defenses el bloG si el Termcat diu "bloC"...crec que això es mereix un "post"...
per cert, no tens email? m'encantaria poder-te comentar algunes coses. El meu és: roi@marphille.com
ROI: Primer de tot, benvingut al blog!
Segon, et dic el mateix que vaig dir a un altre internauta que m'ho va demanar: saps que "blog" prové de l'anglès "web-log" i ´que no té cap relació amb un bloc de notes (cosa que és l'argument del Termcat)? Per això alguns lingüistes dissidents considerem que no s'ha pas d'escriure amb "c", ja que bé tenim "mag", "gag", etc. A més, totes les llengües han adaptat el préstec amb "-g". Com és lògic i coherent. Si t'interessa la qüestió, et puc donar referències d'una defensa més extensa del terme "bloG" feta per reconegudes eminències en aquest camp.
I, per últim, de seguida em posaré en contacte amb tu a través del mail! Jo, encantada! ;-)
Conec perfectament els arguments d'ambues parts. Ara bé, cal reconèixer que allò que abans ens deien el "poble menut" de la catosfera ha adoptat de manera majoritària la grafia "-c".
Personalment, tot reivindicant el dret a la diferència, el fet que les altres llengües l'hagin adoptat amb "-g", encara em fa més agradós que nosaltres ho fem diferent!
Una de les planes webs més importants en llengua catalana on la gent hi penja els seus blogs/cs és www.bloc.cat (no és la del partit del País Valencià). Aquest fet fa que molta gent agafi com a referència el blog/c acabat amb c.
En Gabriel Bibiloni a la seva pàgina té un escrit defensant el bloG que convenç a gaire bé tothom.
Si vaig dir que havia de posararia de moda la paraula "festejar" puc posar la de blog sense problemes. Em van el reptes.
CLaudi
PD: Per cert el disseny de la pàgina ha millorat molt!
Sí senyora, bona tria de maquillatge. ;)
ESTRIPANITS: Bé, en això no ens posarem pas d'acord, però tampoc no és la fi del món! ;-)
CLAUDI: No dubto que, si t'ho proposes, d'aquí a dos dies tenim tot el Vallès escrivint en "bloGs"! ;-)
JORDI: Doncs el "maquillatge" és obra de l'Esteve Cardús: els elogis per a ell! ;-)
Havent llegit el teu segon article, el de la publicitat enganyosa, no sé si atrevir-me a recomenar-te que llegeixis l'entrada més recent del meu blog, en què parlo d'un pamflet d'un partit polític d'allò més eloqüent. És clar que si vas perdre l'equilibri llegint les poques ratlles de la publicitat, amb això hi ha risc que t'agafi un cobriment. ;)
Salut.
POL: Gràcies per la recomanació! Amb les precaucions que l'ocasió demanava, he gosat emprendre la lectura que deies... Diu molt dels seus autors, sens dubte!
Benvingut el blog! ;-)
En el rànquing dels mals parlars us deixeu el català bleda i el catanyol, que un dia d'aquests esdevindrà llengua oficial, de la mateixa manera que a moltes illes caribenyes i del pacífic ho són mescles d'idiomes indígenes i europeus.
Supongo que " recilar-lo " es un pequeño lapsus . ¿¿ O es que por Catalonia teneis una variante dialectal de la palabra " reciclar " ?? .
Ab Deus siatz .
Mercès! Hi ha teclats més bons que altres... ;-)
I caldria afegir l'error ortogràfic a "menestra imperial", que si es refereix a un "guisat fet de diferents verdures o llegums", tal com és apuntat al DIEC, aleshores és "minestra".
Salut!
Gavina
Abans de començar vull dir-te que no se escriure en catala, en tant donat que a la meva epoca estudiantil estava prohibit gairebe parlar en aquesta llengua.
Dit aixo, volia comentar-te una d'aquestes traduccións que vaig llegir fa uns dies. També era de un supermercat que ofería "jueva" plana i tendra a bon preu.
Si no hagues estat per la imatge de unes mongetes ben maques que acompanyaven el text, hauria pensat que estavan oferint quelcom ben diferent.
M'en alegro haver descobert aquest blog. He trobat l'enllaç al de la meva filla, coneguda en aquest indret com a llenguaddicta.
Una abraçada.
EULALIA: Primer de tot, sàpigues que em fa molt contenta tenir entre els meus lectors i comentaristes la mare de la LLENGUADDICTA, companya meva de la facultat. En segon lloc, vull dir-te que valoro molt el teu esforç per escriure en català encara que mai no te n'hagin ensenyat: i ho fas molt bé! I, finalment, t'he de dir que he al·lucinat molt amb això de les mongetes d'ètnia jueva... Caram!! Quines coses, oi?
Benvinguda al meu blog! ;-)
Publica un comentari a l'entrada